→ SCLPAL: 死播給提? 10/08 10:30
推 Cyjustin: pasta翻成義大利麵還滿正常的吧 10/08 10:32
一般來說是這樣沒錯
但這個故事的主角是從小學習異世界語言
為何在異世界的語言中會存在"義大利"三字
→ blackone979: pasta就是泛指來自義大利的麵食啊... 10/08 10:34
推 Ttei: 就等於中文的麵食這樣 10/08 10:35
※ 編輯: Gwaewluin (183.15.179.183), 10/08/2018 10:41:00
→ Ttei: 因為作者沒想那麼多 10/08 10:43
→ qss05: 覺得YY系的作品裡面甚至沒有異世界的土語才怪… 10/08 10:47
推 Cyjustin: 大概就跟不知道比薩在哪,卻知道披薩長怎樣差不多感覺 10/08 10:58
→ Cyjustin: 很多時候根本不需要想太多 10/08 10:59
推 egg781: 迷宮飯在介紹菜餚的時候好像有這種問題 10/08 11:06
→ egg781: 當然你也可以說~那個世界裡搞不好有法國阿 10/08 11:06
→ blackone979: 但是你如果所有東西都自創一個詞 讀者會看不下去 10/08 11:10
→ blackone979: 所以這其實算非戰之罪 10/08 11:10
→ Cyjustin: 乾脆小說在前面加註:以下對話原文均為異世界語 10/08 11:19
→ SCLPAL: 還會有 以下角色均為18歲 10/08 11:21
推 AkikaCat: 這算中文的問題,畢竟 PASTA 壓跟沒提到義大利 10/08 11:34
推 yukicon: 什麼叫這算中文的問題......pasta的語源就是義大利文裡「 10/08 12:15
→ yukicon: 麵粉與水混合之物」,不翻成義大利麵誰知道這什麼鬼 10/08 12:16
推 yukicon: 就算要挑,也比較建議改進成「義式麵類食品」,而不是摘 10/08 12:18
→ yukicon: 了「義」的意思 10/08 12:18
推 AkikaCat: 不,我的意思是:這是中文表達這個字的方式問題。畢竟他 10/08 14:53
→ AkikaCat: 在中文就是義大利麵,那出現這個字的時候翻譯就會是義大 10/08 14:53
→ AkikaCat: 利麵。因此異世界出現 PASTA 並不奇怪,會讓人覺得奇怪 10/08 14:53
→ AkikaCat: 是因為中文稱他義大利麵。 10/08 14:53
→ AkikaCat: 不過老實說,不翻義大利麵我也不知道這是啥鬼 XD 10/08 14:54
推 AkikaCat: 癥結點就在於:PASTA 的中文就是義大利麵,所以才會讓人 10/08 14:59
→ AkikaCat: 有為什麼異世界會出現義大利?這樣的疑問。但你不寫義大 10/08 14:59
→ AkikaCat: 利麵又沒人知道這啥東西。 10/08 14:59
推 AkikaCat: 所以我才會說這是中文的問題;除非作者自己搞了個名詞出 10/08 15:01
→ AkikaCat: 來,不然這東西經過翻譯基本上是無解的。但如果原文本 10/08 15:01
→ AkikaCat: 身就存在地名的就……算BUG吧 XD 10/08 15:01