→ qsakurayuki: 還是要看使用的情況吧 10/18 11:56
推 gino0717: 你好我叫八神哈亞貼 我的名字很怪吧 10/18 11:57
→ KuBiLife: 問題是有些取名是有意義上連結 有些沒有 10/18 11:57
推 OldYuanshen: 哈雅貼: 10/18 11:57
→ npc776: 因為同音可以寫成不同的漢字 有時候腳色名字有藏梗的時候 10/18 11:57
推 snocia: 國內翻譯平假名基本上都用漢字翻譯,片假名看情況 10/18 11:58
推 Otter3: 八神快手 10/18 11:58
推 feedback: 注射針筒羽蛾算嗎 10/18 11:58
→ carzyallen: 看故事走向,猜錯就後面翻譯時再補述 10/18 11:58
→ npc776: 音譯不準 意譯破梗 故事沒進展到破梗之前譯了錯字更窘 10/18 11:59
推 same60710: 石原さとみ: 10/18 11:59
→ npc776: 例如某ever17.... 10/18 12:00
推 pinacolada: 我記得塔茲米的同伴就有翻當手字== 10/18 12:00
推 hitsukix: GON要叫攻嗎 還是公 10/18 12:00
→ pinacolada: 家康還是秀吉的 就他自己沒翻作辰巳之類的 10/18 12:00
推 itomakoto: 火影? 10/18 12:00
推 BSpowerx: 吵到爛的米卡莎/三笠 10/18 12:01
→ bob2003t: 名字翻譯哪來的標準 10/18 12:01
推 linkuron: 拿乳頭:…… 10/18 12:02
→ linceass: 日向小次郎 邱振男 10/18 12:03
推 pinacolada: 美好世界紅魔族不魔改一下是嚐不出他們的命名品味 10/18 12:03
推 vicky6206: 戰場原 hitagi 覺得緋多木很怪,黑儀霸氣多了 10/18 12:04
推 albert: 我覺得平假名意譯成中文,片假名音譯成英文就好 10/18 12:04
推 matt1991: ミカサ真的吵到爛 不過現在用米卡莎比較多 三笠太像新聞 10/18 12:05
→ matt1991: 台吧 10/18 12:05
→ Valter: 米卡莎比較多就只是因為官方翻譯這樣用 10/18 12:06
推 justeat: 本來是說世界觀又沒有日本,幹嘛番日本名 10/18 12:07
→ justeat: 結果真的有個黑髮國……… 10/18 12:07
→ Valter: 記得有強調她是東洋人吧? 10/18 12:07
→ rufjvm12345: 不是說原本就是拿三笠來當原形 10/18 12:08
推 pinacolada: OP的WANOKUNI… 獵人也有的樣子 10/18 12:08
推 hoanbeh: 三笠大勝 米卡沙毫無特色 10/18 12:09
推 qqq3892005: 問題是故事裡的島民又不是日本人 在他們聽起來就是米 10/18 12:10
→ qqq3892005: 卡莎啊 10/18 12:10
推 bob2003t: 三笠的特色在哪? 不懂求解 10/18 12:10
推 roger51306: 一個ミカサ 各自表述 10/18 12:11
推 diabolica: 米卡莎+1 10/18 12:13
→ wl2340167: 船名 google 10/18 12:14
推 h54889: 戦場ヶ原ひたぎ 10/18 12:17
推 devilkool: Mikasa翻米卡莎比較符合牆內世界觀 10/18 12:18
推 matt1991: 我也比較喜歡米卡莎 10/18 12:18
推 MikotoMisaka: 涼宮哈魯ㄏㄧ 10/18 12:19
推 Wictor: 長濱ねる ねる的意思是我老婆 10/18 12:23
推 bobby4755: 翻成三笠是想顯示她的日本背景吧 只是我覺得巨人世界 10/18 12:23
→ bobby4755: 觀大都歐美人組成 音譯就好了 10/18 12:23
推 kira0214l: 米卡莎+1,三笠怎麼看怎麼怪 10/18 12:23
→ carzyallen: 公主連結前陣子在巴哈才看到貪吃佩可(原文ペコリーヌ) 10/18 12:23
→ carzyallen: 也討論了一長串該音譯還意譯 10/18 12:25
推 qqq3892005: 我是芭朵夭夭 肚子很餓的芭朵夭夭 10/18 12:25
推 rapnose: 米卡莎(三笠)、納拿巴(七葉)。 10/18 12:28
推 bobby4755: 桂 喜奈姬庫 10/18 12:29
→ carzyallen: 當時反對方(支持音譯)的論點是官方翻譯只有配可有對到 10/18 12:29
推 qqq3892005: 微笑小香香 10/18 12:29
→ carzyallen: 原音,官方翻譯音譯意譯各取一半還漏了(リーヌ)。支持 10/18 12:30
推 hoshitani: 三笠翻譯絕對有問題,因為ミカサ是名,就算扯日本背景 10/18 12:31
→ hoshitani: ,三笠也頂多拿來做姓氏用 10/18 12:31
推 spoon2013: 施主想必不知道林蔭佛寺、佛手騎士團與八神哈亞貼 10/18 12:32
推 wylscott: 澤尻エリカ表示 10/18 12:32
→ carzyallen: 方則是以劇情面去解釋。 10/18 12:32
推 aq200aq: 就知道推文一定有ねる 坂道廚真噁心 10/18 12:37
推 WalkerBuehle: 澤尻的中文名是她自己決定的 以前有新聞 10/18 12:38
推 h07880201: 岡翻成小傑 不錯吧 小當家 及第師父等等也不錯吧 10/18 12:38
→ qqq3892005: 那不是翻譯 10/18 12:39
→ ejo8230c: 慕留人/博人/BORUTO/ボルト 10/18 12:40
→ ejo8230c: 說真的這個因人而異 讀者、譯者覺得哪個好就哪個 沒有絕 10/18 12:43
→ ejo8230c: 對 10/18 12:43
推 daidaidai02: 米卡沙+1 三笠有夠怪 10/18 12:47
推 h54889: 說澤尻的是不是不知道澤尻英龍華是她本人指定的中文寫法 10/18 12:47
推 TENZO: 境界線超難ww 10/18 12:50
推 snocia: 日本藝人如果有向中文圈宣傳用了漢字,那漢字就是本人同意 10/18 12:52
→ snocia: 甚至自己選的,不用懷疑或堅持怎樣才對 10/18 12:52
推 icrticrt1682: 米卡莎比較符合世界觀 10/18 13:06
→ icrticrt1682: 一開始東方人就她一個,三笠這兩個字根本含本人在內 10/18 13:08
→ icrticrt1682: 都沒人會寫,怎麼可能翻三笠 10/18 13:08
推 Hsu1025: 米卡莎比較好 三粒根本腦補過頭 故事也還沒提到她的真名 10/18 13:32
推 danielqdq: 橘有栖 嘻嘻 10/18 14:59
推 vct886: 片假名也要看狀況吧 你看火影跟EVA裡那一群 10/18 15:15
→ CaponeKal: 火影:全世界都是日本人就沒問題了 10/18 15:38
推 salvador1988: 米卡莎比較符合世界觀 牆內是單文化社會 10/18 16:34
→ GodVoice: 我就覺得 KIRITO應該翻成基利特 一堆人硬要翻桐人 10/18 21:28
→ GodVoice: 還有基巴翁 一堆人應要翻牙王 10/18 21:28
推 jeff235711: 麻倉好,麻倉葉王 10/18 21:35
推 Sougetu: 葉王本來就有漢字,翻成好很莫名其妙 10/18 21:37