→ pinacolada: 日本戰艦都是地名山名 要說也是先說山吧 10/18 21:29
諫山有說靈感是戰艦
→ Ttei: 1樓精闢XDDD 10/18 21:30
推 qqq3892005: 裡面登場的角色除了日本夫人都不會日文 是要怎麼唸成 10/18 21:30
→ qqq3892005: 三笠…… 10/18 21:30
因為我們是說中文
→ qqq3892005: 日本夫人:欸米卡莎你的名字是我們國家一個山/戰艦喔 10/18 21:32
→ qqq3892005: 牆裡的人也只會覺得原來是米卡莎山/米卡莎戰艦喔 10/18 21:32
→ pinacolada: SANLLY 10/18 21:33
→ linzero: 劍聖懷園 10/18 21:33
→ twodahsk: 凱淵就比較帥阿 10/18 21:34
→ twodahsk: 紅丹鼎倒是無所謂,天照本來就日系王家,紅丹鼎和紫成鼎 10/18 21:36
→ twodahsk: 比較有日系感 10/18 21:36
→ twodahsk: 阿,是紅壇鼎,記錯QQ 10/18 21:37
推 bobby4755: 但我覺得用三笠兩個漢字也不能讓中文觀眾感受到意思 10/18 21:38
→ bobby4755: 因為山名很多是古代日本硬用漢字對換假名 10/18 21:38
→ bobby4755: 就只是名字 本身沒意思 10/18 21:38
推 e49523: 在西方出現東洋名就直接音譯比較自然 10/18 21:39
所以我舉了藤森(フジモリ)謙也(ケンヤ)這個例子
日本名字感覺風格還是和西方名有落差
更別說中文名字了
推 pinacolada: 就跟賽它媽一樣 10/18 21:40
推 pinacolada: 吉貝爾也有甚平的翻法 幹麻不直接翻成鯨鯊 還比較直觀 10/18 21:44
ジンベエ的漢字怎麼寫成鯨鯊?
意譯也不是鯨鯊
推 snocia: Alberto Kenya Fujimori 台灣媒體譯為藤森謙也 10/18 22:02
→ snocia: 他女兒Keiko Sofía Fujimori Higuchi譯為藤森惠子 10/18 22:02
→ snocia: 但有趣的是日本媒體比較多是以片假名拼寫他們的名字 10/18 22:02
推 y6837660: 得諾貝爾獎的英籍日裔石黑日本也是用片假名寫 10/18 22:08
可是他們都有官方漢字來表記
推 lian4302: 庸子的問題是你如果要全音譯應該是優口/優可 而不是優 10/18 22:24
→ lian4302: 子(有點忘記還是習慣是陽子那就是選錯字了) 這種半音半 10/18 22:24
→ lian4302: 意還不一定對我覺得好像是不同議題… 10/18 22:24
→ lian4302: 要說的話後來公布漢字這種我覺得比較適合的是MF的蘭卡( 10/18 22:25
→ lian4302: 音譯)→蘭花(漢字) 畢竟ko的音怎樣都不可能音譯成子吧 10/18 22:25
子的念法有こ啊
推 lian4302: 子的唸法有こ是日文的讀音,但是中文裡面的子不唸ko 10/18 22:31
推 gn00465971: 尷尬? 不尷尬啊 10/18 22:45
→ gn00465971: 我一直在說拿中文音念日文漢字是一件奇怪的事 10/18 22:46
問題是日本也是用漢字
日本人念中文專有名詞也是用日文念吧
→ gn00465971: 日本人念中文 例如人名 就標片假ruby啊... 10/18 22:55
推 jason1515: 名字的話我覺得有漢字就用漢字的中文音念 你要像英文 10/18 22:55
→ gn00465971: 中文直接比照就好 到時如果真的出現三笠 10/18 22:55
→ gn00465971: 就 三笠(米卡莎) 三秒搞定 10/18 22:55
→ jason1515: 用音翻的話 會變得很奇怪 10/18 22:55
→ gn00465971: 除非那個人從小沒看過低年級國語課本的文字上標注音 10/18 22:55
→ gn00465971: 其實這裡面很多事情是因為用中文念日文搞出來的 10/18 22:56
→ gn00465971: 只要接受日文漢字不是用中文發音念 就搞定了 10/18 22:56
日文漢字另外標音不錯
→ gn00465971: 另一個問題是 就算是平假名 也未必有漢字 10/18 23:07
→ gn00465971: 老例子就是 朝比奈みくる 10/18 23:08
這個不是沒有漢字
而是看人寫成哪個漢字吧?
→ gn00465971: 這種就尤其是隨便怎樣都可以 反正都有機率錯 10/18 23:08
→ gn00465971: 不管是米哭魯還是實久琉 哪天谷川記得回頭寫後續 10/18 23:10
→ gn00465971: 突然跟你說其實漢字怎麼寫的時候都是要修的 10/18 23:10
火影有這種例子
光希改回巳月
→ gn00465971: 台灣的狀況是 小學教注音 但是規定正式文章不能注音 10/18 23:11
→ gn00465971: 變成只有中文字可以用 沒有自己"可書寫"的拼音系統 10/18 23:12
→ gn00465971: 雖然比較近年有開始開放使用英文 例如原住民人名 10/18 23:12
→ gn00465971: 不過在小說等文體上不流行這樣用 就變成說 10/18 23:13
→ gn00465971: 假如人名寫英文 可以很清楚讓讀者知道這部份有疑慮 10/18 23:13
→ gn00465971: 但是要強制寫成中文的話 翻譯者就只能猜了 10/18 23:14
→ gn00465971: 沒啦 日本人名不是一定有漢字 10/18 23:14
→ gn00465971: 他們戶政文簿可以不寫漢字的樣子 10/18 23:15
我的意思是中文譯者將平假名翻成漢字這種情況
→ gn00465971: 對 那對中文譯者來說 就一樣兩種處理法 10/18 23:17
→ gn00465971: 1.意譯: 自己找幾個說得通的漢字安上去 10/18 23:18
→ gn00465971: 2.音譯: 就音譯 10/18 23:18
→ gn00465971: 然而不管是哪一個 都有不低機率在後面被作者打臉 10/18 23:18
→ gn00465971: 所以不必太排斥哪一種 反正出版時再加標注解釋就好 10/18 23:19
→ gn00465971: 只是就我個人來說 作者沒給我偏向音譯 10/18 23:19
→ gn00465971: 看起來會比較有"暫定版"的感覺 10/18 23:20
→ gn00465971: 如果出版社跟讀者接受 我還想用羅馬拼音哩 10/18 23:20
→ gn00465971: 換個離中文比較遠的語音 狀況就會很清楚 10/18 23:24
→ gn00465971: 假設看不懂英文 Mike 這名字什麼意思我不知道 10/18 23:25
→ gn00465971: 但我知道他發音念 "邁克" 10/18 23:25
→ gn00465971: 假設看不懂日文 ミカサ 這名字什麼意思我還是不知道 10/18 23:25
→ gn00465971: 但我知道他發音念 "米卡莎" 10/18 23:26
→ gn00465971: 所以這就是個正式文書不准寫拼音符號的問題 10/18 23:26
→ gn00465971: 不然兩邊都是他國語言 我怎麼不能寫成 10/18 23:26
→ gn00465971: "ㄇㄞˋㄎㄜ˙" 或 "ㄇㄧㄎㄚㄙㄚˇ" 10/18 23:27
→ gn00465971: 雖然真的能寫 注音符號也有很佔空間的問題 10/18 23:28
→ gn00465971: abc的話就是要看得懂拼音規則跟英文字母 10/18 23:28
→ gn00465971: 多少還是會有些問題跟造成一些讀者的不便 10/18 23:28
懂了
※ 編輯: NARUTO (58.114.160.246), 10/18/2018 23:30:50
推 SWALLOW0716: ミカサ翻成米卡莎我覺得沒有問題,因為諫山用的是經 10/19 03:03
→ SWALLOW0716: 常用於標記外來語的片假名。如果他用的是平假名的み 10/19 03:03
→ SWALLOW0716: かさ那也不能說翻成美香佐或実花咲之類不對要翻成三 10/19 03:03
→ SWALLOW0716: 笠才對 10/19 03:03