→ sporocyst: 這次翻的語感好像有點差,請見諒 10/23 23:51
推 yakan: 謝謝翻譯 10/23 23:55
推 gt24: 三村那段,應該是人馬族,不是牛人族 10/23 23:55
推 jessica19905: 菇是從這裡開種的啊 10/23 23:56
推 gn00465971: リザードマン達は年中利用するので管理を任せていた 10/24 00:04
→ gn00465971: 我請整年都會使用泳池的蜥蜴人幫忙管理, 10/24 00:05
→ gn00465971: 結果還真是乾淨的出奇。 10/24 00:05
→ gn00465971: リザードマン達は年中利用する 本身是一句 10/24 00:06
→ gn00465971: ので把那句當成一整個子句 指示為什麼接下來會說 10/24 00:06
→ gn00465971: 拜託他們管理 10/24 00:06
推 sleepyeye: 全力踢會飛出村吧 10/24 00:10
推 hom5473: 白蓮全力踢踢飛罐子的話 不知道還找不找的回來 10/24 00:13
推 kmte019: 木村 => 木材 感謝翻譯 10/24 00:13
→ gn00465971: 然後 ooxxは無しだ 是 不准ooxx 的意思 10/24 00:14
→ gn00465971: 那邊應該是 白蓮,不可以全力踢下去。 10/24 00:14
→ gn00465971: 希望は特になかったが……料理を作ってやろう。 10/24 00:15
→ gn00465971: 雖然其實也沒人提出請求……來做菜吧。 10/24 00:16
→ gn00465971: 你們想吃什麼? 想吃火鍋? 10/24 00:16
→ gn00465971: 這邊開頭是說 沒人提出請求但是村長自己手癢 10/24 00:16
→ gn00465971: 自行決定要下廚 然後轉頭問村民想吃啥的感覺 10/24 00:16
→ gn00465971: 啊~算啦,反正你們這邊也沒在管季節的。 <- 到這 10/24 00:17
→ sporocyst: gn大的建議每次都很精妙 10/24 00:31
→ gn00465971: 解說一下好了 那個 特に 沒有意思就只是語氣強調 10/24 00:38
→ gn00465971: 弄短一點就像說 無い vs. 特に無い 10/24 00:39
→ gn00465971: 所以閱讀的時候就先遮起來 希望はなかったが 10/24 00:39
→ gn00465971: 基本意思是這樣 沒有(人提出)請求 10/24 00:39
→ gn00465971: 之後再加回去 中文多個其實當強調 10/24 00:40
→ gn00465971: 我是這樣做啦 10/24 00:40
→ sporocyst: 四村那邊應該是算原文直譯了,果然中文看像是自言自語啊 10/24 00:41
→ gn00465971: 日文還蠻多這種難搞的無意義助詞 10/24 00:41
→ gn00465971: 應該說 農家本身的文體就都是自言自語 10/24 00:42
→ gn00465971: 基本上都是採取讓某個角色為主 以第一人稱視點描寫 10/24 00:42
→ gn00465971: 然後藉由自言自語中間的邏輯 來讓讀者猜出 10/24 00:43
→ gn00465971: 其他人說了些什麼? 產生一種各角色對話的感覺 10/24 00:43
→ gn00465971: 有些是像四村這樣沒有直接寫 有些就「」寫很明 10/24 00:43
→ gn00465971: 呃 主視點以外的台詞 10/24 00:44
→ gn00465971: 所以裡面會有一堆該視點立場上的吐槽 10/24 00:44
→ gn00465971: 跟一些讓人想像補完之後莞爾的對話 10/24 00:45
→ gn00465971: 對話以外還有畫面也是啦 10/24 00:45
→ gn00465971: 像說上次打雪仗 小黑s給阿爾撲上去 10/24 00:46
→ gn00465971: 但是換烏爾莎來牠們就跑了 10/24 00:46
→ gn00465971: 那邊也是藉由村長的吐槽來展現畫面跟角色個性 10/24 00:46
→ gn00465971: 所以翻成像自言自語跟自我吐槽 其實是有抓到點 10/24 00:48
→ sporocyst: 這我明白,只是到底翻譯時要補回多少作者省略的資訊很 10/24 00:55
→ sporocyst: 難拿捏 10/24 00:55
→ gn00465971: 經驗+自嗨(遠目 10/24 00:55
→ gn00465971: 這個只能自己拿捏 然後被人念腦補太多的時候臉皮厚點 10/24 00:56
→ gn00465971: 當然讀解能力會影響很大啦 基本的至少不能讀太歪 10/24 00:58
→ gn00465971: 剩下的模糊地帶就是 嗯 10/24 00:59
→ hom5473: 作者故意寫得很模糊的部分 翻譯也可以比照辦理啊 10/24 01:01
→ hom5473: 只是需要改用中文式的模糊語法 10/24 01:01
推 key7110: 感謝翻譯 10/24 01:02
→ sporocyst: 所以我先承認這篇語感不好了 XD 10/24 01:06
推 rockmanx52: 菇類很早以前就有了 這次是一村要的 10/24 01:08
推 bigblackdick: 推 10/24 01:10
→ gn00465971: 練囉XD 10/24 01:11
→ sporocyst: 我現在是模糊的地方就盡量直譯,明確的地方才改用中文 10/24 01:17
→ sporocyst: 的習慣用法。要學會中文的模糊用法也是有難度的 10/24 01:17
→ gn00465971: 嗯~ 所以翻譯有難度對吧 10/24 01:19
→ gn00465971: 最理想是能全部都理解消化之後重寫成目標語言 10/24 01:19
→ gn00465971: 真的連格式都比照下去直譯 看起來多少會僵硬不自然 10/24 01:21
→ gn00465971: 所以理解之後 怎麼把文章寫得漂亮 寫得貼合本來的氣氛 10/24 01:21
→ gn00465971: 就是在考中文功力了 10/24 01:21
→ gn00465971: 有時候還會用到逆向翻譯 我剛剛就有用到 10/24 01:23
→ gn00465971: 泳池那句 如果真的直譯 怎麼寫都容易寫得不像中文 10/24 01:23
→ gn00465971: 這種時候我會反過來想 10/24 01:23
→ gn00465971: "本來是什麼中文 會讓我寫成這樣的日文?" 10/24 01:24
→ gn00465971: 才逆向工程寫出來的 10/24 01:24
推 pbkfss: 村長玩遊戲時沒拿萬能農具,大都是劣勢的那一方 10/24 01:24
→ gn00465971: 這是我個人的方法啦 不過這樣做可以避免被原文帶著走 10/24 01:24
→ gn00465971: 畢竟每個語言有各自的慣用邏輯跟語法 10/24 01:25
推 taohjca: 村長到底是在哪裡種松露啊??? 10/24 01:29
推 Vulpix: 樓上g大的想法很實用,但我自己嘗試,有時候會把整段落重 10/24 01:29
→ Vulpix: 寫@@我就稍微失去了翻譯的精神了…… 10/24 01:30
→ gn00465971: 反正能解決問題的都是好方法啦 每個人習慣不一樣 10/24 01:33
→ gn00465971: 只是順口講講我個人遇到難解的地方會試著怎麼做 10/24 01:34
→ gn00465971: 其實有時候就是賭當下靈光一閃想到可以怎麼嘗試 10/24 01:35
→ gn00465971: 試過就忘了 10/24 01:35
→ gn00465971: 反正問題有解決 翻譯有出來就好 10/24 01:36
推 onejoeluo: 感謝翻譯! 10/24 02:07
推 rockmanx52: 村長是直接在死森開一塊地種松樹 然後生產松茸跟松露 10/24 02:50
推 valorhu: 推文超實用w 10/24 04:16
推 s0930194: 白蓮全力踢....可能永遠當鬼吧XD 10/24 04:35
推 sanro: ← (感覺推文很專業的表情) 10/24 07:49
推 windr: 推翻譯和校正 10/24 08:54
推 powerup: 感謝翻譯~~ 10/24 08:56
推 durllu: 感謝翻譯 10/24 09:52
推 ztllmtjm7x: 感謝翻譯 10/24 11:02
→ dytu: 507出來了 10/24 18:38
→ ej3052000: 有新(?)龍要定居了 10/24 19:44
※ 編輯: sporocyst (1.171.98.77), 10/24/2018 20:17:08
推 key7110: 感謝翻譯 10/24 20:36
推 GoodEnd: 推翻譯 10/25 02:25