推 ztllmtjm7x: 感謝翻譯 10/25 04:58
推 Dannywei: 感謝 舒服了 10/25 05:05
推 joinptt: 深夜務農辛苦,?魔王擁有強勁的手下與下半身,居然過關 10/25 05:17
→ joinptt: 了 10/25 05:17
推 D122: 推 我只是再想 我到底看了甚麼 10/25 05:19
推 sean0089: 魔王跟小貓們很好的開始是這章嗎哈哈 10/25 05:41
推 jimkyc: 吸 吸 吸 ~ 嘩 10/25 05:42
推 sanro: 看來阿拉克捏不是上位就是超稀有種,連魔王都被嚇到 10/25 05:57
推 kevin31a2: 推 10/25 05:58
推 iamsocool: 酒史萊姆是作弊吧 根本直接纏在鋼索上了阿 10/25 06:20
推 holyark93: 那個不會當新娘, 是不是"不會把她嫁出去"阿? 10/25 06:42
感謝,修正
→ D122: 魔王家的小孩!? 話說王姬 芙勞 還是文官娘有生嗎 10/25 06:54
推 taohjca: 芙勞有生 其他沒有 10/25 07:21
推 kaitouGamer: 不是魔王給情報 是給魔王情報 10/25 07:49
推 yao7174: 是請魔王把小貓放下來 米耶爾是小貓裡面最大的那隻 10/25 07:52
推 s0930194: 魔王:為了可愛小貓而奮鬥!!!!) 10/25 08:01
推 shingatter: 想到瓦倫達走鋼索的我,八卦版看太多了QQ 10/25 08:18
推 jenq0011: 魔王只有給我情報那句怪怪的 10/25 08:21
推 windr: 推 10/25 08:49
推 windnduck: SAFE 10/25 08:52
推 yuizero: 烏爾莎 突破機關~(物理) 10/25 09:12
→ guesd: 應該是 (挑戰的收獲)只有提供情報給魔王 吧 10/25 09:14
→ SEALXD: 想到開司走鋼橋 10/25 09:18
推 lisyu: 酒史萊姆就算是標準的走鋼索 陷阱應該也打不到它吧XDD 10/25 09:20
→ oread168: 插著也一直掉= = 10/25 09:20
→ oread168: 錯篇 10/25 09:20
推 sporocyst: 雖然挑戰了,最終也只是帶給魔王更多情報而已 10/25 09:23
已修正
→ yuizero: 不知道GN大還有沒有對我有成見 不太敢繼續翻譯.... 10/25 09:25
→ bigcho: 瓦倫達走鋼索 海水退了就知道誰沒穿褲子 10/25 09:31
→ leonh0627: y大 你當初是一日太多篇 都有明顯錯誤才會被挑出來講 10/25 09:45
→ leonh0627: 檢查一下再發出 也不會有人特別去針對你吧 10/25 09:46
推 roystorm: 推 10/25 09:53
推 StephenChou: 貓奴 10/25 10:07
→ yuizero: 那次也才第2篇 但是之後很多人也是 感覺好像只針對我 10/25 10:29
→ yuizero: 往後我也一天發過4篇的 但是都沒看他說過什麼.... 10/25 10:30
推 s870262: 新手就是不要怕丟臉,臉皮厚一點勇敢上吧 10/25 10:32
推 yuizero: 如果不厚那天就不會連發4篇了 指示之後沒看到他在文章下 10/25 10:34
→ yuizero: 推文 心裡有芥蒂罷了 10/25 10:34
推 sporocyst: 所以yui你到底是想要gn大推文還是不要啊 xd 10/25 10:51
→ sporocyst: 我昨天那篇gn大也說了很多建議啊,但應該没人覺得被針 10/25 10:54
→ sporocyst: 對吧 10/25 10:54
→ a9564208: 貓奴魔王 10/25 10:56
推 durllu: 感謝翻譯 10/25 10:59
推 digodi: 感謝翻譯,辛苦了 10/25 11:02
→ SCLPAL: 喵 10/25 11:09
→ yuizero: 沒拉 被針對的是我 和您沒關係 10/25 11:11
看了一下推文,其實我覺得翻譯是互相交流+訓練自己
站在其他讀者角度:不懂日文需要你這篇,不管你翻譯的好或差,喜歡這作品就會閱讀
站在其他譯者角度:難免有些互相意見交換不同的地方
像我自己上一篇加了一些個人觀感馬上就有許多譯者參與討論
其最終目的也是讓整篇文章的完整性更高
就連M大文下面也很多人會幫忙監修
我認為是好事,雖然公開場合被指正有時候難免會覺得不好意思
(感覺很像寫作業然後被審券挑錯 XD)
但吸收學習到無法被挑剔、被指正也能用自己的解譯決定不更正
不就是在公開場合非商業性質的翻譯能學到的嗎
站在自己角度:想推廣自己喜歡的作品給他人、能決定某些地方的翻譯方式
以我來說一開始就是看到「阿拉克涅的阿拉子」才跑來翻這三篇
並不想訂正其他譯者,但至少讓不會日文的讀者也能理解
另外如自己所說,前三篇是第一次從事翻譯的行為
開始感受到中日文的能力都要很強才能從事專業翻譯呢
我只能說開始翻譯才覺得那些漢化組真的滿厲害的,無薪無酬還常常在下面留言被罵 XD
不過有時候鬧笑話真的會很丟臉嗚嗚,所以沒事乖乖翻譯,能力沒到別加太多自己的話
我絕對不是在說某漢化組農家漫畫翻譯那個ドヤァ(關西腔)
yu板友共勉之
推 powerup: 感謝翻譯 10/25 12:53
※ 編輯: qwertyu1 (36.224.134.41), 10/25/2018 13:26:31
推 secundus: 魔王大人啊 (′‧ω‧‵) 10/25 13:05
推 ddabc1234: 每天上ptt是先找農家文呢 感謝各位翻譯的大大們。 10/25 13:08
推 heerowei0802: 完走者是酒史萊姆 根本極限運動玩家 10/25 14:13
→ YamagiN: 酒史萊姆年在鋼索上前進毫無難度 體型關係陷阱也弄不到他 10/25 16:48
推 Entamoeba: 原來小貓會跟多萊姆撒嬌哦? 10/25 17:43
推 pbkfss: 烏爾莎、古拉兒直接硬破機關,這倒是很符合她們的形象 10/25 19:29
→ pbkfss: 酒史萊姆還蠻會玩的,熱氣球、降落傘、投石機這些都有玩到 10/25 19:30
推 jenq0011: SAVE→SAFE 10/25 19:58
推 valorhu: 至少比溫阿婆好多了x 10/25 19:59
推 sporocyst: 不得不拿起武器戰鬥,就直接翻成必須拿武器戰鬥比較順吧 10/25 20:14
推 windnduck: gn大沒針對你,他就是個要求水準的好人而已 10/26 12:49
推 GoodEnd: 推翻譯 10/26 18:00
推 jo8246hn: 看過之前文章我也不認為gn板友會針對"個人",會有這種心 10/27 11:46
→ jo8246hn: 態我覺得還是調整一下比較好,不然就白費之前的熱忱了 10/27 11:46
推 yuizero: 也只是懷疑啦 抱歉 因為之後就沒看到,文章下面有任何 10/27 19:30
→ yuizero: 推文 心裡覺得怕怕的 10/27 19:30
→ yuizero: 有傷害到他的話 真的很抱歉 10/27 19:31