精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://goo.gl/W7L255 可以看看這個gamespot的採訪 就知道為什麼我們看到的這麼奇怪了 簡單說就是 出於動畫製作方式不同,以及合作的狀況 英文版(英配)的台詞 大概跟日文版(日配)有近90%是不一樣的 當然這邊的"不一樣"並不是到完全意義無關的程度 但實際上還是差很多...對整個劇情演出有致命的影響 台灣發行的DVD, 其字幕是翻自英文版台詞 然後配音日文.. 整個就亂七八糟 ※ 引述《hundreder (hundreder)》之銘言: : 雖然之前就知道評價,但還是看了 : 我最愛的超級英雄就是蝙蝠俠 : 但不得不說這部電影當真是畫面100,劇情0 : 編劇到底是誰,應該被蝙蝠鐵拳痛打一百下 : 後面的城堡機器人大戰已經很奇怪不說 : 猴子大軍合體、猴子與蝙蝠合體變成巨型原始蝙蝠俠 : 我簡直不敢相信自己眼睛看到的,這種荒謬的劇情真的是蝙蝠俠嗎? : 還有四個羅賓人雖多,但沒啥戲分,就算只挑一個出場也一樣 : 更別提除了小丑以外的反派更是沒表現,只是出來秀秀臉龐而已 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 146.151.116.198 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1540704203.A.DAD.html
rockmanx52: 台灣這邊不知道為什麼很愛用美版劇本配日文配音... 10/28 14:33
a444498: 我昨天看也覺得這翻譯是在三小 但是我知道這一定是從英 10/28 15:19
a444498: 文翻過來的 英文要翻譯百花繚亂之類的日文可能有點困難 10/28 15:19
a444498: 所以有英文版台詞我可以理解 好險還看的懂一點日文 晚點 10/28 15:19
a444498: 看看日文字幕版 10/28 15:19
raura: 答一樓,因為節省時間成本,不用再找日文譯者。會這樣做的 10/28 16:24
raura: 就是以引進英文片為主的公司,合作譯者通常只有英文 10/28 16:25
leamaSTC: NF的字幕爛到會想寫信去客訴的那種爛 10/28 20:40