作者know12345 (香菇)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 忍者蝙蝠俠看完了(劇情暴雷)
時間Sun Oct 28 13:23:19 2018
https://goo.gl/W7L255
可以看看這個gamespot的採訪
就知道為什麼我們看到的這麼奇怪了
簡單說就是
出於動畫製作方式不同,以及合作的狀況
英文版(英配)的台詞
大概跟日文版(日配)有近90%是不一樣的
當然這邊的"不一樣"並不是到完全意義無關的程度
但實際上還是差很多...對整個劇情演出有致命的影響
台灣發行的DVD,
其字幕是翻自英文版台詞
然後配音日文..
整個就亂七八糟
※ 引述《hundreder (hundreder)》之銘言:
: 雖然之前就知道評價,但還是看了
: 我最愛的超級英雄就是蝙蝠俠
: 但不得不說這部電影當真是畫面100,劇情0
: 編劇到底是誰,應該被蝙蝠鐵拳痛打一百下
: 後面的城堡機器人大戰已經很奇怪不說
: 猴子大軍合體、猴子與蝙蝠合體變成巨型原始蝙蝠俠
: 我簡直不敢相信自己眼睛看到的,這種荒謬的劇情真的是蝙蝠俠嗎?
: 還有四個羅賓人雖多,但沒啥戲分,就算只挑一個出場也一樣
: 更別提除了小丑以外的反派更是沒表現,只是出來秀秀臉龐而已
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 146.151.116.198
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1540704203.A.DAD.html
推 rockmanx52: 台灣這邊不知道為什麼很愛用美版劇本配日文配音... 10/28 14:33
推 a444498: 我昨天看也覺得這翻譯是在三小 但是我知道這一定是從英 10/28 15:19
→ a444498: 文翻過來的 英文要翻譯百花繚亂之類的日文可能有點困難 10/28 15:19
→ a444498: 所以有英文版台詞我可以理解 好險還看的懂一點日文 晚點 10/28 15:19
→ a444498: 看看日文字幕版 10/28 15:19
推 raura: 答一樓,因為節省時間成本,不用再找日文譯者。會這樣做的 10/28 16:24
→ raura: 就是以引進英文片為主的公司,合作譯者通常只有英文 10/28 16:25
推 leamaSTC: NF的字幕爛到會想寫信去客訴的那種爛 10/28 20:40