→ jinkela1: 翻譯如果是個難題 日本acg就根本紅不到國外了 11/01 12:52
→ jinkela1: 火影忍者哪招 英文容易翻譯的? kagebushin no jutsu 11/01 12:52
→ jinkela1: shintenshin no jutsu大家一樣念的很開心 看得很爽 11/01 12:53
推 Lex4193: 一個咒語的概念 11/01 12:55
→ Lex4193: 比如佛經那些意義不明的梵文也可以翻譯成白話文 11/01 12:55
→ Lex4193: 但就是保持神祕感才有人念經 11/01 12:55
→ Lex4193: 懂意思就不好玩了 11/01 12:56
推 evaras: 日本文化對外國人感到神秘且有吸引力才是主因 11/01 12:56
→ evaras: 忍者 壽司 武士 還不是都直接音譯 11/01 12:56
推 Lex4193: 看忍者龜就知道,老外其實分不清忍者武士和中國功夫 11/01 12:59
→ Lex4193: 只是覺得很炫而已 11/01 12:59
推 GAIEGAIE: 直接拿哈利坡特裡面的招式來舉例就好啦 11/01 13:00
推 pponywong: 七龍珠: 身勝手之極意 => Ultra Instinct 11/01 13:01
推 Lex4193: DB還算好,文字遊戲並不多,吃重文字遊戲的作品就很難跨越 11/01 13:03
→ Lex4193: 文化隔閡;如果不是多媒體化行銷那我也不相信FATE或西尾維 11/01 13:03
→ Lex4193: 新的作品能讓老外理解,我們台灣人要理解都不容易了 11/01 13:04
推 snakelalala: 直接音譯當咒語念才潮好ㄇ 11/01 15:05