精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《hermis (火山菌病病人No.01221)》 之銘言: : 呵呵,你知道降龍十八掌怎麼翻譯才有美感嗎? :   : 怎麼翻流星趕月?流星蝴蝶劍?乾坤大挪移? :   : 你要怎麼給外國人amazing的感覺? :   : 做不到的話還談甚麼推銷國際? :   :   : 我是記得大陸有幾個都在翻網頁小說成英文版給外國人看的 :   : 但做得如何就不知道了,真要推銷到國際,翻成英文是必要的 :   : 可是隨便翻譯的話,不只外國人不捧場,中國人也會自己罵翻吧? :   :   : 武俠開放世界很不錯,其實我也蠻期待的 :   : 以前也有想過類似的MMORPG小說點子 :   :   : 嘛…不過也就是想想,要寫就懶了 :   :   : 只能期待有神人做出來吧XD :   我反而覺得翻譯問題不大耶,你看火影就好,一堆招式也都音譯,結果在歐美還不是紅到爆 炸。 其實老外也沒這麼麻煩,哪還要翻譯得多詩意,大部分人也只是要潮要帥,然後再加上一些 對異文化的奇怪想像,翻譯流暢他們看得懂故事,然後招式名意思到就好。 一堆西方的東西其實翻譯也沒辦法翻出來啊,像哈利波特的佛地魔其實是法文裡面的vol de mort,意思就是逃離死亡,這個有辦法翻嗎?沒辦法,但我們還不是看哈利波特看得這麼 開心。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 134.208.250.229 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1541047916.A.02D.html
jinkela1: 翻譯如果是個難題 日本acg就根本紅不到國外了 11/01 12:52
jinkela1: 火影忍者哪招 英文容易翻譯的? kagebushin no jutsu 11/01 12:52
jinkela1: shintenshin no jutsu大家一樣念的很開心 看得很爽 11/01 12:53
Lex4193: 一個咒語的概念 11/01 12:55
Lex4193: 比如佛經那些意義不明的梵文也可以翻譯成白話文 11/01 12:55
Lex4193: 但就是保持神祕感才有人念經 11/01 12:55
Lex4193: 懂意思就不好玩了 11/01 12:56
evaras: 日本文化對外國人感到神秘且有吸引力才是主因 11/01 12:56
evaras: 忍者 壽司 武士 還不是都直接音譯 11/01 12:56
Lex4193: 看忍者龜就知道,老外其實分不清忍者武士和中國功夫 11/01 12:59
Lex4193: 只是覺得很炫而已 11/01 12:59
GAIEGAIE: 直接拿哈利坡特裡面的招式來舉例就好啦 11/01 13:00
pponywong: 七龍珠: 身勝手之極意 => Ultra Instinct 11/01 13:01
Lex4193: DB還算好,文字遊戲並不多,吃重文字遊戲的作品就很難跨越 11/01 13:03
Lex4193: 文化隔閡;如果不是多媒體化行銷那我也不相信FATE或西尾維 11/01 13:03
Lex4193: 新的作品能讓老外理解,我們台灣人要理解都不容易了 11/01 13:04
snakelalala: 直接音譯當咒語念才潮好ㄇ 11/01 15:05