推 mk4188623: 有點有趣XD 11/01 13:02
推 peter89000: 烈海王:逼出來了 11/01 13:02
推 jujustine83: 囧太郎得一分 11/01 13:08
推 j147589: 台版我印象最深的就是王世堅 11/01 13:15
推 tonylolz: 記得台版有個辯護人是我有異議 11/01 13:19
[公設辯護人]
日文是異議あり!公選被告人の証言はこの公選証拠品とムジュンしています!
台版是我有異議!
推 F2307925: 臺版很多港片梗 11/01 13:21
推 Elsmos: 乾 嫩芽ww 11/01 13:24
推 OldYuanshen: 你還活著!那你的替身能力就是致命劇毒了 11/01 13:25
推 OldYuanshen: 原文是不能打到你的會使你更強大的變體 不知道日版翻 11/01 13:27
→ OldYuanshen: 成什麼了 11/01 13:27
日版上面網站有圖啊 就是變成虹村形兆的台詞
この「毒矢」につらぬかれ…生きていたということはすなわち…おまえは今…
ある「才能」を身につけたということだ…
それはかつて「埋伏の暗殺者」という男が「猛毒」と呼んでいなかった才能だ。
推 lv256: 在地化欸w 11/01 13:29
※ 編輯: Jotarun (114.45.169.23), 11/01/2018 13:31:44
推 sillymon: 其實有點深啊,好幾個看不懂 11/01 13:36
推 hitsukix: BZ和Disney在地化都很認真啊 11/01 13:51
推 stu99417: 臺版的登場詞沒有文字檔有點可惜 不然想再做一個登場詞 11/01 14:45
→ stu99417: 彙整 11/01 14:45
登場的話就可惜爐石透視鏡沒有做下去
推 timlin0718: 台版有隻怪攻擊會:紅寶石噴射! 11/01 14:50
[暮光地卜師]
※ 編輯: Jotarun (114.45.169.23), 11/01/2018 14:52:34
推 iamnotgm: 洗內!! 卡ㄎㄧㄡ引!! 11/01 15:20