精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
不一定是實力問題 而是日文的語感和說話習慣本來就和中文不同 看漫畫或是字幕能還感覺不出來 但是一配音就明顯感覺中文根本不會這麼說話 不要說觀眾聽起來覺得怪怪的 連配音員看稿子都會覺得尷尬吧 版上比較推的幾部配音,像是烏龍或是bz 都有進行在地化的工作,例如用上台語或是台灣慣用語/流行語 聽起來就會比較順耳 不過不是所有作品都適合這樣配 而且這樣還會引來"不准改變台詞"的原音派的叫罵 -- 心を読む程度の能力 ▂▃▂ ψalerzart == 怨霊も恐れ怯む少女 == \ /__ 古明地 さとり ╭╯" KOMEIJI SATORI ╰─" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.51.68 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1541218939.A.F69.html
CavendishJr: 中配有些會去模仿日配的聲線跟語調 11/03 12:28
eupho: 我覺得爐石中配很好R 11/03 12:40
nthulibrary: 原音派會看中配?這也太M了吧 11/03 12:43