作者senma (ライフ☆ライン)
看板C_Chat
標題Re: [轉錄] 金庸小說無法行銷洋人日本人
時間Fri Nov 2 13:57:11 2018
※ 引述《stomachache (胃痛)》之銘言:
: 小說的話別想了啦
: 根本不可能推的起來
: 就好比魔戒 台灣有多少人看過原著?
唉唉
這讓我想到我國小就接觸魔戒PC GAME(5.25磁片)
因此很早就耳聞魔戒的名氣
高中時想找原文小說來看
那時網路還不發達
只能一間一間書局找
結果根本找不到
後來問我那曾留美的英文女老師
老師竟然跟我說: 魔戒? 那是啥? 別管魔戒了,你要看小婦人嗎?
幹
: 洋人熱愛武士 也不會是吉川英治的功勞
: 是黑澤明的功勞
: 再說 今天武士題材紅了
: 吉川英治的書在歐美有變暢銷?
: 想靠影視讓金庸的書賣座 我覺得還是很有難度
: 但如果只是想推廣武俠 那拍電影絕對沒錯
--
昔台灣居民以缸儲米糧。一日,有民掀缸欲取米食,
卻見缸內米糧盡遭曱甴啃食,大怒曰:臭缸曱,缸零糧!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.48.43
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1541138237.A.CED.html
推 QB5566: 回答老師說我比較想看小公主 11/02 14:00
→ linzero: 最早1998有出中文版,但賣的不好 11/02 14:05
推 Zsanou: 水牛版的嗎? 11/02 14:07
→ MrBushidou: 甘達爾夫、奧克魔怪那一版嗎?那個譯名我吃不下 11/02 14:08
推 waggy: 邁大步 11/02 14:18
推 xxx60709: 這篇不是說要原文嗎... 11/02 14:26
推 shadow0326: 我最早是看魔戒團那一版的 當初看也不覺得有什麼問題 11/02 14:32
推 eva05s: 那個版本其實翻的還不錯 只是譯名俗氣了點 11/02 14:48
推 greedypeople: 那時候不是叫魔戒少年嗎 11/02 17:35