推 tmlisgood: 要的不是翻譯,而是改編成適合外國人看的,像三國演義 11/02 10:40
→ tmlisgood: 日本人看的也不是直譯本,而是吉川英治改編的三國志 11/02 10:40
推 GalLe5566: 古龍的問題才是最大的 11/02 10:57
→ GalLe5566: 翻譯難度 個人覺得古>金 剩下那個不用討論 11/02 10:57
→ r020412172: 屁股向後平沙落雁式=????? 11/02 11:06
推 bluemei: 古龍光是人名就卡住翻不出了 11/02 11:16
人名這個本來就難翻啊 也不是古龍才有的問題
推 morichi: little dragon girl 11/02 11:22
推 whiteseyes: 小李飛刀 / The Little Li Flying Dagger 11/02 11:35
→ whiteseyes: 絕代雙驕 / Handsome Siblings 11/02 11:36
→ whiteseyes: 天涯明月刀 / Moonlight Blade 11/02 11:37
推 afjpwoejfgpe: 華人文化圈之外的人分不清楚真氣和內力很常見啊,他 11/02 11:37
→ afjpwoejfgpe: 們都直接當成體內的mp 11/02 11:37
我這個華人對真氣的理解是mp,內力則是魔攻。 這有啥好分不清楚的?
※ 編輯: arrenwu (24.5.143.254), 11/02/2018 11:43:28
→ rainveil: 飛刀的WIKI 11/02 11:50
推 hoanbeh: 你說到重點對 金庸強在中文造詣 其他方面就沒太大突出處 11/02 12:52
→ hoanbeh: 金庸小說的故事性 我是真的覺得很普啦 一堆能取代 11/02 12:53
→ hoanbeh: 中文美學才是強項 翻成外文 就變成普普通通的打架作品 11/02 12:54
推 afjpwoejfgpe: 現在武俠小說真氣內力混用也很嚴重 11/02 14:59
→ afjpwoejfgpe: 中文圈都這樣更別期待外國人了 11/02 15:00
推 afjpwoejfgpe: 嚴格來說內力也是mp,只是是可以拿來自由運用的mp 11/02 15:04
→ dave01: 日本人真的不懂氣功啊 東離第一季在日本播時 11/02 20:52
→ dave01: 用內功療傷 一堆日本人頭上冒問號 說那是魔法嗎? 11/02 20:53
→ dave01: 漫畫版更好玩 直接畫成魔法治療術 11/02 20:54