精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《vikk33 (陳V)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 JinYong 看板 #1RsetIAp ] : 作者: vikk33 (陳V) 看板: JinYong : 標題: Re: [轉錄] 金庸小說無法行銷洋人日本人 : 時間: Thu Nov 1 13:23:25 2018 : 這個問題 : 實踐大學 蔡亦竹教授(https://tw.appledaily.com/headline/daily/20181007/38146082/) : 在fb表示 : "『大眾作品能被接受的前提,在於讀者必須要擁有該作品所屬文化圈的基本知識和生活薰 : 陶,就像一般台灣人不懂什麼是「同心」和「差配」、「間合」和「居合」到底在劍術裏 : 有什麼不同一樣,日本人也很難理解什麼是「真氣」和「內力」,少林寺和武當派有信徒 這教授認識的日本人是不是都跟哥布林一樣聰明,竟然很難理解 真氣 和 內力 XD 回到金庸的翻譯&推廣部分,這其實還真的不是一件很容易的事情 在普遍的認知內,金庸的小說備受推崇的其中一大原因是「文筆」, 許多敘述和命名都相當洗鍊且簡約,盪著一股質樸的氣息。 而這種「短短幾個字可以表達很多意思」算是中文的一大特質, 或者可以說是方塊字的一大特質。金庸的古風中文更是強化這個特質的效果 但如果翻譯成英文,因為文字載體變成alphabetic,金庸這部分的超絕優勢就不見了。 「江南七怪」翻譯成「Seven Freaks」為了雖然失去地理特徵,但仍維持簡約特質; 「懶驢打滾」翻譯成「Lazy Donkey Roll」訊息完全,但簡約特質就消失。 當然也不是說這樣金庸的小說就變成糞作。但換個角度想: 如果金庸的敘事語句變得跟現代白話敘述類似,比起其他小說他還有這麼好看嗎? 古龍和九把刀這方面的問題應該是比較小一點 -- 「這是一個蒐集在身邊蠕動的細菌的遊戲 ^++++^」 ~奧莉薇亞 https://i.imgur.com/thrQCLV.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.5.143.254 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1541125813.A.8A5.html
tmlisgood: 要的不是翻譯,而是改編成適合外國人看的,像三國演義 11/02 10:40
tmlisgood: 日本人看的也不是直譯本,而是吉川英治改編的三國志 11/02 10:40
GalLe5566: 古龍的問題才是最大的 11/02 10:57
GalLe5566: 翻譯難度 個人覺得古>金 剩下那個不用討論 11/02 10:57
r020412172: 屁股向後平沙落雁式=????? 11/02 11:06
bluemei: 古龍光是人名就卡住翻不出了 11/02 11:16
人名這個本來就難翻啊 也不是古龍才有的問題
morichi: little dragon girl 11/02 11:22
whiteseyes: 小李飛刀 / The Little Li Flying Dagger 11/02 11:35
whiteseyes: 絕代雙驕 / Handsome Siblings 11/02 11:36
whiteseyes: 天涯明月刀 / Moonlight Blade 11/02 11:37
afjpwoejfgpe: 華人文化圈之外的人分不清楚真氣和內力很常見啊,他 11/02 11:37
afjpwoejfgpe: 們都直接當成體內的mp 11/02 11:37
我這個華人對真氣的理解是mp,內力則是魔攻。 這有啥好分不清楚的? ※ 編輯: arrenwu (24.5.143.254), 11/02/2018 11:43:28
rainveil: 飛刀的WIKI 11/02 11:50
hoanbeh: 你說到重點對 金庸強在中文造詣 其他方面就沒太大突出處 11/02 12:52
hoanbeh: 金庸小說的故事性 我是真的覺得很普啦 一堆能取代 11/02 12:53
hoanbeh: 中文美學才是強項 翻成外文 就變成普普通通的打架作品 11/02 12:54
afjpwoejfgpe: 現在武俠小說真氣內力混用也很嚴重 11/02 14:59
afjpwoejfgpe: 中文圈都這樣更別期待外國人了 11/02 15:00
afjpwoejfgpe: 嚴格來說內力也是mp,只是是可以拿來自由運用的mp 11/02 15:04
dave01: 日本人真的不懂氣功啊 東離第一季在日本播時 11/02 20:52
dave01: 用內功療傷 一堆日本人頭上冒問號 說那是魔法嗎? 11/02 20:53
dave01: 漫畫版更好玩 直接畫成魔法治療術 11/02 20:54