→ rainveil: 會有人猜不出來地方武裝勢力的伙食費由來嗎 11/01 13:43
推 FlutteRage: 就像東方人很難讀出魔戒裡的聖經典故的感覺 11/01 14:35
推 adonisXD: 沒問題啊 一刀流新陰流比叡山本願寺甲賀伊賀都過得好好 11/01 15:33
→ adonisXD: 少林武當嵩山華山崆峒峨嵋明教丐幫自然也過得去 11/01 15:34
推 BF109Pilot: 就說是查克拉就好 11/01 15:45
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: vikk33 (36.230.72.169), 11/01/2018 19:59:41
推 hinajian: 其實也只是經歷夠不夠 現實生活你們誰能展示內力和真氣 11/01 20:01
→ hinajian: 的? --絕茲絕拉表示:讓我看看你們的練-- 11/01 20:02
→ Ttei: 東籬都行了 11/01 20:02
→ tim910282: 美國的超級英雄電影算是反例嗎? 11/01 20:03
→ hazel0093: 蔡亦竹不是中文系的吧,沒有參考價值 11/01 20:04
→ sameber520: 會有人對黑社會收保護費有疑問嗎 想得太複雜了吧 11/01 20:05
→ LipaCat5566: 沒有名的漫畫動畫 不萌不帥什麼都沒有怎麼行銷 11/01 20:06
推 dodomilk: 我覺得這根本不是問題,劇情、價值觀吸引人自然就有人去 11/01 20:07
→ dodomilk: 研究那些細節。問題就在於金庸作品內的價值觀已經不適用 11/01 20:08
→ LipaCat5566: 行銷跟包裝爛炸 想到國外? 11/01 20:08
→ dodomilk: 於現代了。 11/01 20:08
推 hinajian: 只好讓西洋人小時候開始就接觸中國武俠(咦 11/01 20:09
→ TED781120: 哪裡不適用?反戰保護人民的價值觀不適用?行俠仗義不 11/01 20:09
→ TED781120: 適用? 11/01 20:09
推 weltschmerz: 這什麼低能問題 魯夫出海經費哪裡來 有人懷疑過? 11/01 20:09
→ TED781120: 這些都不適用,難怪每次講到完顏康跟郭靖都一堆屠城強 11/01 20:10
→ TED781120: 姦粉。 11/01 20:10
→ LipaCat5566: 看看史萊姆 四天王那些 有比金庸好嗎 可是他就是能 11/01 20:10
→ LipaCat5566: 讓臺灣跟中國看到 11/01 20:10
→ TED781120: 台灣跟中國?看過金庸的絕對多得多好不好。 11/01 20:11
推 john0909: ...你把客群縮在只看ACG的族群 史萊姆跟四天王當然比金 11/01 20:12
→ LipaCat5566: 講的好像內力是什麼很難懂的東西 能夠比較出來管他 11/01 20:13
→ LipaCat5566: 內力 鬥級 戰鬥力 元氣 靈氣 鴻蒙 混沌三小都不是問 11/01 20:13
→ LipaCat5566: 題好嗎 11/01 20:13
→ john0909: 容易被看見好嗎? 一離開這個圈子連哥殺在吵什麼都沒人 11/01 20:14
→ john0909: 道 11/01 20:15
→ TED781120: 只看ACG阿宅《史萊姆》的「感覺」也比《聖經》多人看 11/01 20:15
→ TED781120: 啊,可是卻不知道連宅圈裡有在看的搞不好都不多雷。 11/01 20:15
→ linzero: 以現在年輕族群閱讀習慣,看金古梁這代的小說比例應該比 11/01 20:16
→ linzero: 較低了吧 11/01 20:16
→ linzero: 年輕的想看字多的媒體可能就比較低了 11/01 20:17
→ TED781120: 現在一季動畫BD幾乎都賣不到萬,能說在宅圈影響力多大 11/01 20:17
→ TED781120: ? 11/01 20:17
→ LipaCat5566: 我的重點就是行銷跟包裝 很明顯金庸系列想推廣到國 11/01 20:18
→ LipaCat5566: 外需要更好的包裝 11/01 20:18
推 john0909: 說殘酷點 啊不就一季新番就那幾部 宅宅能看也就那幾個 11/01 20:18
→ john0909: 選擇 你會因為附近只有滷肉飯能吃 說滷肉飯影響很大嗎? 11/01 20:19
→ TED781120: 第一,金庸在華人藝文界的影響力絕對比任何一個輕小說 11/01 20:26
→ TED781120: 之於日本要大,甚至可以說至今對華人阿宅的影響力都非 11/01 20:26
→ TED781120: 常大(沒看過也接觸過梗);第二就是主要缺的是翻譯, 11/01 20:26
→ TED781120: 中文書籍要翻成外文的難度比外文翻中文高多了…… 11/01 20:26
推 ZWRX: 如果照內容翻譯轉換的標準,西方以及日文作品也很難打入中文 11/01 20:29
→ ZWRX: 市場呀?應該是要去想想,在行銷還有文化傳播上,中方做了 11/01 20:30
→ ZWRX: 了什麼吧 11/01 20:30
→ ggbi4zzz: 要不是有電視劇,語文教材,誰會看金庸,聽都沒聽過, 11/01 20:36
→ ggbi4zzz: 更別說不在同一文化區的人,我看美國人也沒聽過三國演義 11/01 20:36
→ ggbi4zzz: 吧,還輪的到金庸? 11/01 20:36
→ ZWRX: 在華人世界金學或膾炙人口,但到了非華文語系市場,出版社 11/01 20:42
→ ZWRX: 是否真的能夠放下身段,在同樣有諸多出版物的他國市場去認真 11/01 20:43
→ ZWRX: 經營呢?開展新市場本來就是不易的事情,但如果把推行未果 11/01 20:43
→ ZWRX: 的原因都加註在"洋人日本人不懂"這不是太撒嬌了嗎 11/01 20:44
推 bluejark: 只有沒有行銷沒有無法行銷 11/01 20:45
→ TED781120: 翻譯本來就是中方努力不足啊,直到最近才有比較像樣的 11/01 20:47
→ TED781120: 翻譯出來。 11/01 20:47
→ TED781120: 連翻譯都不好要人家理解什麼,靠像虛淵那樣的高手用腦 11/01 20:48
→ TED781120: 補看布袋戲嗎? 11/01 20:48
→ TED781120: 而且中文表述外文的能力相對是比較強的,外文表述中文 11/01 20:51
→ TED781120: 意思比較困難,口語還好,傳統武俠太多帶古風的詞語, 11/01 20:51
→ TED781120: 翻譯很難表現那個味道。 11/01 20:51
→ TED781120: 「我來也」跟「我到了」都嘛翻成「I'm coming」。而除 11/01 20:56
→ TED781120: 非用古拉丁文表述,不然凱撒一句「I come, I see, I c 11/01 20:56
→ TED781120: onquer」中文卻能翻成「我來、我見、我征服。」這樣帶 11/01 20:56
→ TED781120: 古風的語句而不失白話。 11/01 20:56
→ TED781120: 同樣一句寫「Veni, vidi, vici」有誰懂呢? 11/01 20:57
推 poz93: 其實就是華人在世界不是文化輸出國 看看歐美 讓中世紀文學 11/01 21:15
→ poz93: 全世界都有一定了解 11/01 21:15
→ TED781120: 就連科普書中文圈都是一直到近年才比較有認真去做翻譯 11/01 21:22
→ TED781120: 啊,而且還是對岸在翻。 11/01 21:22
→ TED781120: 台灣翻譯本來就少且窮了,還有洪蘭那種咖。 11/01 21:22
→ ggbi4zzz: 要行銷當然要從電影,動畫下手==,有哪個畫面外國人才好 11/01 21:36
→ ggbi4zzz: 想像,也比較有世界觀,不然火影忍者只看字是能想多好 11/01 21:36
→ ggbi4zzz: 看 11/01 21:36
→ TED781120: 上個世紀不靠電影紅的一堆好嗎…… 11/01 21:49
→ ggbi4zzz: 可是不大都是電影帶到小說,還有中華文化不是輸出國, 11/01 22:17
→ ggbi4zzz: 紅的不會平行輸出過去,像中國每天翻拍的西遊記,歐美也 11/01 22:17
→ ggbi4zzz: 很少知道吧==,龍珠還比較紅 11/01 22:17
→ ZWRX: 我覺得是行銷的階段吧,上個世紀有許多經典小說在影視業興起 11/01 22:57
→ ZWRX: 前已經廣泛的傳遞到華人世界,影視業取材經典或是當代娛樂 11/01 22:58
→ ZWRX: 小說作品,也確實為原著的銷量與人氣推波助瀾 11/01 22:58
推 jokerjuju: 其實那些都不是問題 問題是年代已過+民族思想… 11/01 23:56
→ TED781120: 民族思想個屁,靠wiki看金庸是吧? 11/02 01:20
推 frank0927: 覺得古龍比較難推,要是把對話翻成英文應該會很逗趣 11/02 07:29