推 FoRTuNaTeR: 我認為要中華文化再更浸淫洋人才能讓 218.173.164.56 10/31 12:47
→ FoRTuNaTeR: 金庸作品蔚為風潮 218.173.164.56 10/31 12:47
推 FoRTuNaTeR: 比如洋人更多人瞭解【氣】的概念之後 218.173.164.56 10/31 12:49
→ FoRTuNaTeR: 才能領會【打通任督二脈運行大周天】 218.173.164.56 10/31 12:49
推 uytqazescf: 禿鷹真的禿嗎? 114.24.156.101 10/31 12:55
推 FoRTuNaTeR: 禿鷹不禿 祇是白頭 古人視力不好誤認 218.173.164.56 10/31 12:59
→ FoRTuNaTeR: 超霸氣超有殺氣 怪不得美國人選為國鳥 218.173.164.56 10/31 13:02
推 macrose: 樓下翻個虎抓絕戶手 36.227.112.127 10/31 13:05
推 FoRTuNaTeR: Tiger Claw Serial Killer Skill 218.173.164.56 10/31 13:13
推 lain2002: 日文=查克拉,英文=原力 223.139.63.60 10/31 13:52
推 lain2002: 重點是火影靠上百話慢慢解說這套系統 223.139.63.60 10/31 13:53
推 lain2002: 仙俠作品上來就是導氣沖破任督二脈 223.139.63.60 10/31 13:55
→ lain2002: 外國人沒有穴道氣功概念很難理解 223.139.63.60 10/31 13:56
→ jeffrank: 好奇有沒有國外的文學作品 很難翻成中文 122.146.87.216 10/31 14:43
→ jeffrank: 的 字彙? 122.146.87.216 10/31 14:44
→ jeffrank: 你看 日文的"查克拉" 英文的"原力" 122.146.87.216 10/31 14:45
→ jeffrank: 讀者或影迷是可接受的 122.146.87.216 10/31 14:46
推 rcak801: 國外作品翻成中文 就換他們笑死而已 49.217.147.229 10/31 15:02
→ rcak801: 不同語言文化本來就有不好翻譯的 49.217.147.229 10/31 15:03
推 yianhua: 漫畫才幾個字..小說幾個字 163.32.145.51 10/31 15:11
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: cjol (140.112.4.208), 11/01/2018 18:31:56
推 carllace: 歐克翻半獸人、半歐克翻強獸人…外國人也會覺得很怪吧 11/01 18:34
推 OldYuanshen: 白頭海鵰怎麼翻成美國禿鷹的 11/01 18:35
→ carllace: 更別說一堆翻妖精、精靈的 11/01 18:36
→ s32244153: 魔戒除了朱的版本外還有其他版阿 記得看過一個更爛的 11/01 18:37
推 OldYuanshen: 啊被推文圖片誤導 翻成Condor不是Bald eagle 11/01 18:39
推 H2SO3: 獨孤九劍 Solitary sword of nona skills 11/01 18:39
推 kirbycopy: 傳統氣功可沒有像龜派氣功那樣射東西出來喔 是七龍珠以 11/01 18:44
→ kirbycopy: 後 大家對氣功的概念才變成那樣的 11/01 18:45
→ zainc: 龜派氣功是中文翻譯吧?日文かめはめ波,跟中國的氣可能是 11/01 18:52
→ zainc: 不同東西 11/01 18:52
→ eva05s: 其實過往武俠小說不乏以真氣遠距離攻擊的手段 11/01 18:53
→ eva05s: 比方劍氣云云 11/01 18:54
推 feedback: 其實運氣運行幾個大周天、小周天,我也是看沒有,不過沒 11/01 19:01
→ feedback: 有很影響閱讀就是了 11/01 19:01
推 KQll001: 覺得做成動畫 有圖指示 應該會比較好懂吧 11/01 19:10
推 micotosai: 氣功有可視與不可視的,七龍球跟格鬥遊戲都是可視的 11/01 19:12
推 carllace: 六脈神劍是可視還不可視啊…說是無形劍氣…但其他人又好 11/01 19:28
→ carllace: 像看得到似的 11/01 19:28
→ worldark: 看不見啊 所以天龍寺那段才要點香 11/01 19:33
噓 RoMaybe: 海賊王霸氣是甚麼爛例子 11/01 19:35
→ RoMaybe: 日本是漢文化深耕區,翻譯難度跟西方差一大截 11/01 19:35
→ pietoro00: 虛淵書架上有金庸 11/01 19:44
→ dave01: 日本很瘋中華文化的都打不進去了 11/01 23:36
→ dave01: 其他文化就不用談了 有人買就要偷笑了 11/01 23:37
推 swallow30309: 查克拉是音譯,氣的日文吧? 11/02 00:02
推 iaco: 查克拉是音譯。意譯是脈輪或光輪,是密宗想像人體內有轉輪 11/02 01:20
→ iaco: 查克拉應該是梵語或藏語的音譯。 11/02 01:23
推 holyhelm: 其實翻譯這種東西...先求有再求好了 11/02 12:04
→ holyhelm: 第一步先推出去 有人覺得有趣才有更多的翻譯 11/02 12:04
推 juncat: 要成為主流大概招式就直接音譯 能紅到有興趣的人自己去查 11/02 13:05
→ juncat: 有什麼含義最好 11/02 13:05