精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 cjol 信箱] 作者: goldman0204 (goldman) 看板: Gossiping 標題: Re: [問卦] 金庸小說無法行銷洋人日本人 時間: Wed Oct 31 12:44:04 2018 其實之前新聞文章就有人把他翻譯成英文版,結果她丈夫(外國人!) 就很驚訝的表現出相見恨晚的感覺...BUT~事實是殘酷的! 很多根本亂翻,本板大哥大姊們挑出來了 射"鵰" 竟然翻譯成 美國禿鷹= =" 哇靠!! 神雕耶~關美國禿鷹屁事,而且神雕根本沒禿頭阿!Orz 九陰白骨爪 好像也是亂翻到我笑死... 乾坤大挪移 更不用說了! 等等........... 有誰能把那篇整理的文章po回來嗎? 那幾天看到上班狂笑到不能自我=o= 不過有人說"內力"能翻嗎? 答案是可以的,海賊王的霸氣不也翻譯了嗎? 外國人也很迷中國的"氣功" 最早大概有印象就是七龍珠的龜派氣功,在解釋氣功的時後 有翻譯出來!所以基本翻譯是OK的,但是經典招式.....乾~再讓我笑一次好嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.36.133 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1540961046.A.A35.html
FoRTuNaTeR: 我認為要中華文化再更浸淫洋人才能讓 218.173.164.56 10/31 12:47
FoRTuNaTeR: 金庸作品蔚為風潮 218.173.164.56 10/31 12:47
FoRTuNaTeR: 比如洋人更多人瞭解【氣】的概念之後 218.173.164.56 10/31 12:49
FoRTuNaTeR: 才能領會【打通任督二脈運行大周天】 218.173.164.56 10/31 12:49
uytqazescf: 禿鷹真的禿嗎? 114.24.156.101 10/31 12:55
FoRTuNaTeR: 禿鷹不禿 祇是白頭 古人視力不好誤認 218.173.164.56 10/31 12:59
FoRTuNaTeR: https://tinyurl.com/y8aesbd7 218.173.164.56 10/31 13:02
FoRTuNaTeR: 超霸氣超有殺氣 怪不得美國人選為國鳥 218.173.164.56 10/31 13:02
macrose: 樓下翻個虎抓絕戶手 36.227.112.127 10/31 13:05
FoRTuNaTeR: Tiger Claw Serial Killer Skill 218.173.164.56 10/31 13:13
lain2002: 日文=查克拉,英文=原力 223.139.63.60 10/31 13:52
lain2002: 重點是火影靠上百話慢慢解說這套系統 223.139.63.60 10/31 13:53
lain2002: 仙俠作品上來就是導氣沖破任督二脈 223.139.63.60 10/31 13:55
lain2002: 外國人沒有穴道氣功概念很難理解 223.139.63.60 10/31 13:56
jeffrank: 好奇有沒有國外的文學作品 很難翻成中文 122.146.87.216 10/31 14:43
jeffrank: 的 字彙? 122.146.87.216 10/31 14:44
jeffrank: 你看 日文的"查克拉" 英文的"原力" 122.146.87.216 10/31 14:45
jeffrank: 讀者或影迷是可接受的 122.146.87.216 10/31 14:46
rcak801: 國外作品翻成中文 就換他們笑死而已 49.217.147.229 10/31 15:02
rcak801: 不同語言文化本來就有不好翻譯的 49.217.147.229 10/31 15:03
yianhua: 漫畫才幾個字..小說幾個字 163.32.145.51 10/31 15:11
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: cjol (140.112.4.208), 11/01/2018 18:31:56
carllace: 歐克翻半獸人、半歐克翻強獸人…外國人也會覺得很怪吧 11/01 18:34
OldYuanshen: 白頭海鵰怎麼翻成美國禿鷹的 11/01 18:35
carllace: 更別說一堆翻妖精、精靈的 11/01 18:36
s32244153: 魔戒除了朱的版本外還有其他版阿 記得看過一個更爛的 11/01 18:37
OldYuanshen: 啊被推文圖片誤導 翻成Condor不是Bald eagle 11/01 18:39
H2SO3: 獨孤九劍 Solitary sword of nona skills 11/01 18:39
OldYuanshen: http://i.imgur.com/l8xH5Ra.jpg 附Condor圖 11/01 18:40
kirbycopy: 傳統氣功可沒有像龜派氣功那樣射東西出來喔 是七龍珠以 11/01 18:44
kirbycopy: 後 大家對氣功的概念才變成那樣的 11/01 18:45
zainc: 龜派氣功是中文翻譯吧?日文かめはめ波,跟中國的氣可能是 11/01 18:52
zainc: 不同東西 11/01 18:52
eva05s: 其實過往武俠小說不乏以真氣遠距離攻擊的手段 11/01 18:53
eva05s: 比方劍氣云云 11/01 18:54
feedback: 其實運氣運行幾個大周天、小周天,我也是看沒有,不過沒 11/01 19:01
feedback: 有很影響閱讀就是了 11/01 19:01
KQll001: 覺得做成動畫 有圖指示 應該會比較好懂吧 11/01 19:10
micotosai: 氣功有可視與不可視的,七龍球跟格鬥遊戲都是可視的 11/01 19:12
carllace: 六脈神劍是可視還不可視啊…說是無形劍氣…但其他人又好 11/01 19:28
carllace: 像看得到似的 11/01 19:28
worldark: 看不見啊 所以天龍寺那段才要點香 11/01 19:33
RoMaybe: 海賊王霸氣是甚麼爛例子 11/01 19:35
RoMaybe: 日本是漢文化深耕區,翻譯難度跟西方差一大截 11/01 19:35
pietoro00: 虛淵書架上有金庸 11/01 19:44
dave01: 日本很瘋中華文化的都打不進去了 11/01 23:36
dave01: 其他文化就不用談了 有人買就要偷笑了 11/01 23:37
swallow30309: 查克拉是音譯,氣的日文吧? 11/02 00:02
iaco: 查克拉是音譯。意譯是脈輪或光輪,是密宗想像人體內有轉輪 11/02 01:20
iaco: 查克拉應該是梵語或藏語的音譯。 11/02 01:23
holyhelm: 其實翻譯這種東西...先求有再求好了 11/02 12:04
holyhelm: 第一步先推出去 有人覺得有趣才有更多的翻譯 11/02 12:04
xoqjxu: https://i.imgur.com/MuqAHlU.jpg 11/02 12:14
juncat: 要成為主流大概招式就直接音譯 能紅到有興趣的人自己去查 11/02 13:05
juncat: 有什麼含義最好 11/02 13:05