推 s32244153: 玄幻招式名稱沒那麼複雜 11/01 11:59
推 eva05s: 文言文翻譯真的是搞死人而已 很難兼具美感 11/01 11:59
→ s32244153: 基本上只比火球術 冰箭術 強一點點而已 11/01 11:59
沒複雜,問題要翻到給外國人覺得超爆幹帥又有中文風格,就很有難度
如果翻得跟哈利波特沒兩樣,那自己人也會噴
推 vythxsheep: unlimited dragon work 11/01 12:00
→ vythxsheep: starburst butterfly 11/01 12:00
推 ilove640: 我覺得沒什麼差 因為今天你就算有辦法完美的翻譯流星趕 11/01 12:01
→ ilove640: 月老外也看不懂啊 11/01 12:02
推 bishop16: 今年有正式的英文版推出囉 有新聞 11/01 12:02
→ ilove640: *應該說 普遍也不懂那個美感 文化就不一樣 11/01 12:02
那麼對外國人來說玩更好懂的巫師就好了,不一定能吸引他們玩啊
※ 編輯: hermis (211.23.39.77), 11/01/2018 12:03:47
推 eva05s: 仙人指路:GOD GUIDE YOU 11/01 12:03
推 macktheart: 別說武功招式名稱了,最簡單的師兄、師姐、師弟、師妹 11/01 12:05
→ dreamnook: 前陣子有外鍋人正在翻金庸的樣子 11/01 12:05
推 fishclamp: 國外不是有點開始在瘋武俠小說了,遊戲指日可待 11/01 12:05
噓 snane: 我不覺得這是大問題,我們看魔戒也不是裡面用詞多好多詩意 11/01 12:05
→ snane: ,而是喜歡他的世界觀,冒險過程 11/01 12:05
你這樣講朱學恆會很傷心吧
推 ilove640: 老外會喜歡忍者 功夫 應該是因為很酷吧 直接音譯說不定 11/01 12:05
→ ilove640: 還比較好 11/01 12:05
推 s32244153: 對他們來說最麻煩的是作者自創辭彙 11/01 12:06
→ dreamnook: 上面那個可以混用 例如Senpai(誤 11/01 12:06
→ macktheart: 師父、師娘、師祖、幫主、門主、莊主、方丈都很難翻了 11/01 12:06
推 s32244153: 特別是有些還一詞多義 自己人都分不清 11/01 12:08
→ snane: 玩中土世界:戰爭之影,也是覺得遊戲性高,技能名稱帥不帥 11/01 12:08
→ snane: 也不是重點 11/01 12:08
推 eva05s: 連俠這個字怎麼翻都有問題了 11/01 12:09
推 nahsnib: 他們也有類似的概念吧,比方說羅賓漢? 11/01 12:10
推 P2: 這些只是旁支末節 11/01 12:10
推 hotcom: 直接音譯啊 外國翻日本的學長也不都senpai 11/01 12:10
→ P2: 要說流星蝴蝶劍,除了標題以外,作中有沒多少文言招式名 11/01 12:11
※ 編輯: hermis (211.23.39.77), 11/01/2018 12:14:06
→ snane: 遊戲好玩的話,還會一堆粉絲出來罵翻譯很爛,po文說怎麼翻 11/01 12:13
→ snane: 譯才正確,重點是好不好玩 11/01 12:13
推 eva05s: 不不 怎麼翻譯專有名詞反而是最基本的吧 11/01 12:13
對呀,最基本都做不好,看都看不懂,你是要外國人怎麼玩得開心?
外國的奇幻類型遊戲,技能就兩大分之,法術跟物理攻擊
哪像中國的武俠小說,法武不分,同樣是拳法掌法劍法還有不同派系不同效果
內功外功又有分,武器又五花八門
真要把武俠給融入整個遊戲,你連文字都沒辦法讓外國人看懂,是要談甚麼融入?
當然武俠真正的精髓還是在一個俠字,這樣的精神文化要讓外國人理解其實難度不高
就是,對比到西方就是騎士精神。
但中國的武俠精神又有個問題,說穿了就是不守法,俠以武犯忌,這跟騎士恪守戒條
規律,並以此為榮不同,武俠本身有很多講求本心的立場。
要描寫到讓外國人能認同大概也得花不少功夫吧
※ 編輯: hermis (211.23.39.77), 11/01/2018 12:18:46
→ RoMaybe: 要做RPG劇情是基本,劇情要能看懂名詞是基本 11/01 12:15
推 P2: 流星蝴蝶劍 天涯明月刀 這種類似古道西風瘦馬的 名詞直譯就好 11/01 12:15
→ RoMaybe: 金庸有人翻英文版是事實,但是名詞接受度怎樣還是未知數 11/01 12:16
推 eva05s: 老朱的翻譯是俗化了魔戒這點不是共識嗎?推廣有功是真的 11/01 12:18
→ shadow0326: 音譯就好 好遊戲用一堆基拉之類的招術名 一樣玩得很爽 11/01 12:19
→ P2: 你說的這些西方也有 就幪面俠蘇洛這種 Swashbuckler題材 11/01 12:20
→ ilove640: 我覺得音譯比較好 與其花費心思用語言告訴老外什麼是俠 11/01 12:21
→ ilove640: 不如在劇情跟遊戲上下點功夫 讓老外自己想去知道什麼是 11/01 12:22
→ ilove640: 俠 11/01 12:22
→ dreamnook: 有些東西應該是能如Hadoken那樣後來用音譯 11/01 12:23
→ dreamnook: 畢竟中文字真的很能壓縮 11/01 12:23
推 shadow0326: 遊戲真的好 鐵粉自然會開始研究相關的trivia 甚至帶動 11/01 12:24
→ shadow0326: 一波話題 11/01 12:24
推 P2: 你舉例的那個流星蝴蝶劍 哪來拳法掌法劍法不同派系不同效果 11/01 12:25
→ P2: 內功外功之分 11/01 12:25
推 PunkGrass: 看看日本一些推廣到歐美的熱血番喊招式是怎麼處理的比 11/01 12:29
→ PunkGrass: 照辦理就好了吧 11/01 12:29
推 aynak: 招式名稱和專有名詞可以保留中文寫法,再以說明欄或註解的 11/01 12:35
→ aynak: 方式解說含義和效果,這樣如何?東離的詩號直接打在畫面上 11/01 12:35
→ aynak: 、部分外國人喜歡刺中文刺青等等現象讓我覺得也許不需要強 11/01 12:35
→ aynak: 求洗練的翻譯 11/01 12:35
→ DarkHolbach: 我覺得沒什麼差吧,火影一堆招式也都音譯,還不是在 11/01 12:36
→ DarkHolbach: 歐美紅到翻 11/01 12:36
推 ak47123121: 這個就看中國有沒有翻譯的人要來做了,像太吾也有說要 11/01 12:40
→ ak47123121: 做英文...nga的回答跟你一樣,怎麼翻比較好 11/01 12:40
推 a204a218: 真的,火影那些招式名也沒比武俠好翻到哪裡去 11/01 12:40
→ SCLPAL: 灼遁! ?!?!?零式 ww一直背不起來w 11/01 12:49
→ macktheart: 欲練神功,揮刀自宮,求翻譯XD 11/01 12:58
推 lv256: 我也覺得專有名詞如流星蝴蝶劍這種東西不需要絞盡腦汁把含 11/01 12:59
→ lv256: 義翻出來,音譯就夠了,其意義讓讀者在小說中自行體會 11/01 12:59
噓 allenpong: 怎麼每一篇都只講翻譯啊 到底為什麼覺得那些招式名稱是 11/01 13:12
→ allenpong: 重點啊 有夠87的 11/01 13:12
→ sillymon: 音譯啊,火影還不是一堆音譯 11/01 13:27
→ sillymon: 重點是故事吧,jojo當初只有亂七八糟的英譯還不是很多 11/01 13:29
→ sillymon: 人看 11/01 13:29
噓 LUB5566: 喔喔原來日漫在歐美會紅是因為神翻譯啊 11/01 13:30
是喔你要這樣解讀是你的事喔
我的文章沒半個字提到日漫你就嗨了,你是我肚子裡的蛔蟲嗎www
→ alinwang: 小說只有文字很難表現,先以漫畫型式表現武功打下認知基 11/01 13:30
→ alinwang: 礎較容易多了,人力成本也不需那麼高. 11/01 13:31
※ 編輯: hermis (211.23.39.77), 11/01/2018 13:39:45
推 killeryuan: 魔戒翻得超白話 還不是這樣賣 這根本不是問題 11/01 13:45
→ killeryuan: 日文的時代小說都能翻了 武俠小說有什麼不行的 11/01 13:46
→ Nravir: 就風格劇情不合胃口阿,台灣和中國也不是每個人都合胃口了 11/01 13:53
噓 bnd0327: 已經有人在做翻譯了,就你在發廢文 11/01 13:55
做翻譯是翻譯遊戲嗎?
你真得懂遊戲?
講得好像你很懂耶,那推薦個歐美已經紅起來的武俠遊戲給大家看看嘛
→ Nravir: 我也只看過動畫版的神雕,其他小說還是只看奇幻類恐怖類 11/01 13:56
→ Nravir: 像那個for honor出個中國陣營整個古怪,還操個北京口音... 11/01 13:59
推 P2: 我在首篇就推過啦 11/01 15:09
→ P2: 賣到西方的武俠遊戲 11/01 15:09
推 jjvh: 我怎麼記得之前有外國人喜歡的中國小說排名,前幾名都是修仙 11/01 15:09
→ P2: 之前在國外頗紅的武俠網遊 11/01 15:11
你願意提供資料並加入討論,這我是服的
有些人愛開分身趁亂噓人講些沒道理的廢推文,這我就不服了。
※ 編輯: hermis (211.23.39.77), 11/01/2018 16:10:32