精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ak47123121 (小忍)》之銘言: : 就像巫師系列 : 全世界很多人也許沒看過原著,但全世界很多人玩過巫師系列的遊戲 : 那武俠呢? : 要怎麼樣才能讓全世界沒看過武俠小說但玩過武俠遊戲? : 不過是說,金庸小說有翻譯到國外,那不知道什麼時候國外遊戲大廠才會注意到 : 蠻期待ubi來做武俠開放式世界的 : 應該會很猛 : ----- : Sent from JPTT on my Samsung SM-J330G. 呵呵,你知道降龍十八掌怎麼翻譯才有美感嗎? 怎麼翻流星趕月?流星蝴蝶劍?乾坤大挪移? 你要怎麼給外國人amazing的感覺? 做不到的話還談甚麼推銷國際? 我是記得大陸有幾個都在翻網頁小說成英文版給外國人看的 但做得如何就不知道了,真要推銷到國際,翻成英文是必要的 可是隨便翻譯的話,不只外國人不捧場,中國人也會自己罵翻吧? 武俠開放世界很不錯,其實我也蠻期待的 以前也有想過類似的MMORPG小說點子 嘛…不過也就是想想,要寫就懶了 只能期待有神人做出來吧XD -- 我的體質會吸引蘿莉,若是在同一個地方待太久  那裏就會成為蘿莉的潮穴…               By~蘿莉控夏目 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.23.39.77 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1541044634.A.259.html
s32244153: 玄幻招式名稱沒那麼複雜 11/01 11:59
eva05s: 文言文翻譯真的是搞死人而已 很難兼具美感 11/01 11:59
s32244153: 基本上只比火球術 冰箭術 強一點點而已 11/01 11:59
沒複雜,問題要翻到給外國人覺得超爆幹帥又有中文風格,就很有難度 如果翻得跟哈利波特沒兩樣,那自己人也會噴
vythxsheep: unlimited dragon work 11/01 12:00
vythxsheep: starburst butterfly 11/01 12:00
ilove640: 我覺得沒什麼差 因為今天你就算有辦法完美的翻譯流星趕 11/01 12:01
ilove640: 月老外也看不懂啊 11/01 12:02
bishop16: 今年有正式的英文版推出囉 有新聞 11/01 12:02
ilove640: *應該說 普遍也不懂那個美感 文化就不一樣 11/01 12:02
那麼對外國人來說玩更好懂的巫師就好了,不一定能吸引他們玩啊 ※ 編輯: hermis (211.23.39.77), 11/01/2018 12:03:47
eva05s: 仙人指路:GOD GUIDE YOU 11/01 12:03
macktheart: 別說武功招式名稱了,最簡單的師兄、師姐、師弟、師妹 11/01 12:05
dreamnook: 前陣子有外鍋人正在翻金庸的樣子 11/01 12:05
fishclamp: 國外不是有點開始在瘋武俠小說了,遊戲指日可待 11/01 12:05
snane: 我不覺得這是大問題,我們看魔戒也不是裡面用詞多好多詩意 11/01 12:05
snane: ,而是喜歡他的世界觀,冒險過程 11/01 12:05
你這樣講朱學恆會很傷心吧
ilove640: 老外會喜歡忍者 功夫 應該是因為很酷吧 直接音譯說不定 11/01 12:05
ilove640: 還比較好 11/01 12:05
s32244153: 對他們來說最麻煩的是作者自創辭彙 11/01 12:06
dreamnook: 上面那個可以混用 例如Senpai(誤 11/01 12:06
macktheart: 師父、師娘、師祖、幫主、門主、莊主、方丈都很難翻了 11/01 12:06
s32244153: 特別是有些還一詞多義 自己人都分不清 11/01 12:08
snane: 玩中土世界:戰爭之影,也是覺得遊戲性高,技能名稱帥不帥 11/01 12:08
snane: 也不是重點 11/01 12:08
eva05s: 連俠這個字怎麼翻都有問題了 11/01 12:09
nahsnib: 他們也有類似的概念吧,比方說羅賓漢? 11/01 12:10
P2: 這些只是旁支末節 11/01 12:10
hotcom: 直接音譯啊 外國翻日本的學長也不都senpai 11/01 12:10
P2: 要說流星蝴蝶劍,除了標題以外,作中有沒多少文言招式名 11/01 12:11
※ 編輯: hermis (211.23.39.77), 11/01/2018 12:14:06
snane: 遊戲好玩的話,還會一堆粉絲出來罵翻譯很爛,po文說怎麼翻 11/01 12:13
snane: 譯才正確,重點是好不好玩 11/01 12:13
eva05s: 不不 怎麼翻譯專有名詞反而是最基本的吧 11/01 12:13
對呀,最基本都做不好,看都看不懂,你是要外國人怎麼玩得開心? 外國的奇幻類型遊戲,技能就兩大分之,法術跟物理攻擊 哪像中國的武俠小說,法武不分,同樣是拳法掌法劍法還有不同派系不同效果 內功外功又有分,武器又五花八門 真要把武俠給融入整個遊戲,你連文字都沒辦法讓外國人看懂,是要談甚麼融入? 當然武俠真正的精髓還是在一個俠字,這樣的精神文化要讓外國人理解其實難度不高 就是,對比到西方就是騎士精神。 但中國的武俠精神又有個問題,說穿了就是不守法,俠以武犯忌,這跟騎士恪守戒條 規律,並以此為榮不同,武俠本身有很多講求本心的立場。 要描寫到讓外國人能認同大概也得花不少功夫吧 ※ 編輯: hermis (211.23.39.77), 11/01/2018 12:18:46
RoMaybe: 要做RPG劇情是基本,劇情要能看懂名詞是基本 11/01 12:15
P2: 流星蝴蝶劍 天涯明月刀 這種類似古道西風瘦馬的 名詞直譯就好 11/01 12:15
RoMaybe: 金庸有人翻英文版是事實,但是名詞接受度怎樣還是未知數 11/01 12:16
eva05s: 老朱的翻譯是俗化了魔戒這點不是共識嗎?推廣有功是真的 11/01 12:18
shadow0326: 音譯就好 好遊戲用一堆基拉之類的招術名 一樣玩得很爽 11/01 12:19
P2: 你說的這些西方也有 就幪面俠蘇洛這種 Swashbuckler題材 11/01 12:20
ilove640: 我覺得音譯比較好 與其花費心思用語言告訴老外什麼是俠 11/01 12:21
ilove640: 不如在劇情跟遊戲上下點功夫 讓老外自己想去知道什麼是 11/01 12:22
ilove640: 俠 11/01 12:22
dreamnook: 有些東西應該是能如Hadoken那樣後來用音譯 11/01 12:23
dreamnook: 畢竟中文字真的很能壓縮 11/01 12:23
shadow0326: 遊戲真的好 鐵粉自然會開始研究相關的trivia 甚至帶動 11/01 12:24
shadow0326: 一波話題 11/01 12:24
P2: 你舉例的那個流星蝴蝶劍 哪來拳法掌法劍法不同派系不同效果 11/01 12:25
P2: 內功外功之分 11/01 12:25
PunkGrass: 看看日本一些推廣到歐美的熱血番喊招式是怎麼處理的比 11/01 12:29
PunkGrass: 照辦理就好了吧 11/01 12:29
aynak: 招式名稱和專有名詞可以保留中文寫法,再以說明欄或註解的 11/01 12:35
aynak: 方式解說含義和效果,這樣如何?東離的詩號直接打在畫面上 11/01 12:35
aynak: 、部分外國人喜歡刺中文刺青等等現象讓我覺得也許不需要強 11/01 12:35
aynak: 求洗練的翻譯 11/01 12:35
DarkHolbach: 我覺得沒什麼差吧,火影一堆招式也都音譯,還不是在 11/01 12:36
DarkHolbach: 歐美紅到翻 11/01 12:36
ak47123121: 這個就看中國有沒有翻譯的人要來做了,像太吾也有說要 11/01 12:40
ak47123121: 做英文...nga的回答跟你一樣,怎麼翻比較好 11/01 12:40
a204a218: 真的,火影那些招式名也沒比武俠好翻到哪裡去 11/01 12:40
SCLPAL: 灼遁! ?!?!?零式 ww一直背不起來w 11/01 12:49
macktheart: 欲練神功,揮刀自宮,求翻譯XD 11/01 12:58
lv256: 我也覺得專有名詞如流星蝴蝶劍這種東西不需要絞盡腦汁把含 11/01 12:59
lv256: 義翻出來,音譯就夠了,其意義讓讀者在小說中自行體會 11/01 12:59
allenpong: 怎麼每一篇都只講翻譯啊 到底為什麼覺得那些招式名稱是 11/01 13:12
allenpong: 重點啊 有夠87的 11/01 13:12
sillymon: 音譯啊,火影還不是一堆音譯 11/01 13:27
sillymon: 重點是故事吧,jojo當初只有亂七八糟的英譯還不是很多 11/01 13:29
sillymon: 人看 11/01 13:29
LUB5566: 喔喔原來日漫在歐美會紅是因為神翻譯啊 11/01 13:30
是喔你要這樣解讀是你的事喔 我的文章沒半個字提到日漫你就嗨了,你是我肚子裡的蛔蟲嗎www
alinwang: 小說只有文字很難表現,先以漫畫型式表現武功打下認知基 11/01 13:30
alinwang: 礎較容易多了,人力成本也不需那麼高. 11/01 13:31
※ 編輯: hermis (211.23.39.77), 11/01/2018 13:39:45
killeryuan: 魔戒翻得超白話 還不是這樣賣 這根本不是問題 11/01 13:45
killeryuan: 日文的時代小說都能翻了 武俠小說有什麼不行的 11/01 13:46
Nravir: 就風格劇情不合胃口阿,台灣和中國也不是每個人都合胃口了 11/01 13:53
bnd0327: 已經有人在做翻譯了,就你在發廢文 11/01 13:55
做翻譯是翻譯遊戲嗎? 你真得懂遊戲? 講得好像你很懂耶,那推薦個歐美已經紅起來的武俠遊戲給大家看看嘛
Nravir: 我也只看過動畫版的神雕,其他小說還是只看奇幻類恐怖類 11/01 13:56
Nravir: 像那個for honor出個中國陣營整個古怪,還操個北京口音... 11/01 13:59
P2: 我在首篇就推過啦 11/01 15:09
P2: 賣到西方的武俠遊戲 11/01 15:09
jjvh: 我怎麼記得之前有外國人喜歡的中國小說排名,前幾名都是修仙 11/01 15:09
P2: 之前在國外頗紅的武俠網遊 11/01 15:11
P2: https://goo.gl/K6TiVn 隔了十幾年 仍是一堆外國人來懷舊 11/01 15:15
你願意提供資料並加入討論,這我是服的 有些人愛開分身趁亂噓人講些沒道理的廢推文,這我就不服了。 ※ 編輯: hermis (211.23.39.77), 11/01/2018 16:10:32