→ eva05s: 哇,最近老是看到鋪成,難得看到一個鋪陳的,我都在想是11/02 17:08
→ eva05s: 不是有公告過要換用法了呢……11/02 17:08
推 xxx60709: “金庸的小說如果是放到現代的標準,並沒有非常突出”11/02 17:09
→ xxx60709: 認真? 11/02 17:09
推 wl2340167: 老實說 想模仿金庸寫出來的 還真的沒比他好看的 11/02 17:09
→ j27910681: 正確的用法是鋪陳吧@@11/02 17:09
→ wl2340167: 作家萃取元素那個我是保留啦 先不說多數人不是寫武俠11/02 17:10
不是寫武俠也會參考金庸的小說其他優秀的部分
譬如說敘事流程鋪陳手法什麼的
就好像惡魔人影響的不是只有黑深殘的漫畫,jojo影響的不只有熱血戰鬥漫一樣
時代推進後注定有勝過前人的後輩
這沒甚麼了不起的
噓 dklash: 金庸的小說放到現代的標準也是很突出 11/02 17:11
→ wl2340167: 就算有影響 難道你覺得把刀比金庸好看?11/02 17:11
→ dklash: 文筆 用詞遣字 整個作品包含的文化涵養11/02 17:11
日本跟歐美人看得懂這些嗎
有沒有搞清楚命題啊
→ dklash: 確實啦 只看一些翻的雞掰爛的輕小說或大陸網小的人可能11/02 17:11
→ wl2340167: 自稱女版金庸的鄭丰被如何評價那我想更是不用多說 11/02 17:12
※ 編輯: j27910681 (101.14.241.64), 11/02/2018 17:16:25
→ dklash: 中毒已深 整個文學價值觀都有問題 覺得金庸沒什麼特別的 11/02 17:12
→ dklash: 也是很正常很合理的 11/02 17:12
→ hitsuchi: 我覺得純粹武俠這東西還有文筆,翻譯後容易失去韻味 11/02 17:13
→ SCLPAL: 金庸有哪些描寫吃的段落阿w? 餓了 11/02 17:13
→ dklash: 別的不講 你以為金庸的小說為甚麼很難翻譯? 11/02 17:13
推 herikocat: 金庸的小說到現在都還很突出啊 尤其是武俠方面 11/02 17:13
→ dklash: 作品裡面一堆傳統中國文化的東西 很多招式名稱非常古典 11/02 17:14
推 xxx60709: 洪七公吃蓉食還有蜈蚣吧 11/02 17:15
→ dklash: 甚至是一些有特殊意義的詩詞 可能有諧音 拆字等等隱含的 11/02 17:15
→ dklash: 寓意 你看現在哪幾個作家寫得出這種東西? 11/02 17:15
→ bnn: 站在前人上以科學來說是越來越好,以創作來說就是無聊老梗了 11/02 17:15
→ SCLPAL: 有10公分蜈蚣嗎w 11/02 17:15
推 arrenwu: ㄟ 這篇講得突出指的應該是新的喜愛讀者數量吧 11/02 17:16
→ arrenwu: 就像我前篇講的 金庸的優勢有很大部分來自修辭 11/02 17:17
噓 dklash: 笑死 文筆 用詞遣字 作品中的文化涵養就是難翻譯的部分 11/02 17:17
→ dklash: 有沒有基本文學素養阿? 11/02 17:17
→ dklash: 你第二外語有至少能流暢閱讀的水準嗎? 11/02 17:18
→ dklash: 沒有的話你可能很難理解翻譯的困難點 11/02 17:18
→ arrenwu: 強調文學素養...我覺得你已經戰歪了 11/02 17:18
推 YoruHentai: 好啦抱歉我們都沒有文學素養= = 金庸好棒棒 11/02 17:18
→ arrenwu: 有不少翻譯小說 即便是翻成中文 一樣讓人覺得很好看啊 11/02 17:18
→ eva05s: 呃,翻譯小說也很吃譯者的中文素養喔 11/02 17:19
→ wl2340167: 好啦== 大家講話不要那麼嗆啦 時代演進4乎注定進步沒錯 11/02 17:19
→ arrenwu: ACGN對於大部分的人而言就是嗜好而已 11/02 17:19
→ dklash: 我上面講過了 金庸作品中精采的部分很多來自於用字的精妙 11/02 17:19
→ wl2340167: 啊可是藝術9不是這麼一回事齁 11/02 17:19
→ eva05s: 我舉個有點冷門的例子 吸血鬼獵人D系列小說主要譯者高胤亮 11/02 17:20
→ arrenwu: 你中文素養再強 也不會讓表意文字變成表音問字 11/02 17:20
→ wl2340167: 以前的作品放到現在不見得輸給多數新作 11/02 17:20
→ dklash: 中文可以玩諧音相關可以玩單字多意 11/02 17:20
→ eva05s: 曾經找銀色快代班過兩本,那兩本的中譯只能用慘不忍睹形容 11/02 17:20
→ dklash: 翻譯你要怎麼呈現這些東西? 11/02 17:20
→ arrenwu: 我完全同意啊 實際上我前篇文章很肯定金庸這項優點啊 11/02 17:21
→ dklash: 語言本來就和文化有很大的關連性 11/02 17:21
→ eva05s: 連人物個性都可以翻譯到走味你看這多厲害…… 11/02 17:21
→ arrenwu: 所以金庸的突出並不純粹來自於情節鋪陳嘛 11/02 17:21
→ JesterCheng: 如果翻譯不突出也能有趣才代表作品真的很有魅力啊? 11/02 17:21
→ arrenwu: 但是還是有很多外國小說翻譯成中文大家還是覺得好看 對吧 11/02 17:22
→ eva05s: 事實就是翻譯要是爛連看都不會想看下去…… 11/02 17:22
→ arrenwu: 換句話說 有不少小說 他之所以突出就是因為"故事很有趣" 11/02 17:22
→ eva05s: 文字作品連媒介都出問題了是要看什麼 11/02 17:22
推 xxx60709: 金庸的YY都屌打現在的套路好唄,而且各種類型都有 11/02 17:22
→ arrenwu: 他即便失去了許多原生母語的特徵 一樣膾炙人口 11/02 17:23
→ eva05s: 你不要說得好像很多小說翻譯爛但靠故事活下來 11/02 17:23
→ arrenwu: 現在YY套路也沒人走金庸這條啦 編輯多半會叫你改 11/02 17:23
→ eva05s: 實際上根本不是那樣,我只是回應你翻譯爛的例子而已 11/02 17:24
→ eva05s: 故事很重要沒錯,但翻譯的好壞也絕對有影響 11/02 17:25
推 xxx60709: 王道成長型,撩妹曖昧型,軟蛋後宮型,這些有少嗎? 11/02 17:25
→ xxx60709: 沒人走金庸這條? 11/02 17:26
→ JesterCheng: 翻譯只要不是誤譯 就會有被故事設定吸引的人吧 11/02 17:26
推 arrenwu: 你那幾個型的定義範圍太大了好嗎 11/02 17:26
推 fanrei: 不要糾結在翻譯了,事實上歐美吃不下的是金庸的一些核心 11/02 17:27
→ xxx60709: 要不然YY是要多狹隘w 11/02 17:27
→ fanrei: 意識方面的 11/02 17:27
→ eva05s: 翻譯噢……可以去找找早期魔戒的翻譯啊,邁大步那版 11/02 17:27
推 arrenwu: 而且金庸的軟蛋後宮型跟一般的輕小也不一樣吧 11/02 17:28
→ arrenwu: 現在YY根本就直接開掛 遇到危機瞬間爆氣提升等級 11/02 17:29
→ arrenwu: 這裡沒有人說金庸小說難看 只是在說翻譯會遇到的議題 11/02 17:30
→ xxx60709: 我還挺好奇把英翻射雕再翻成中文會是什麼樣子w 11/02 17:32
噓 nightyao: 是翻譯功力,要符合原意又要親民。 11/02 18:41