推 emptie: win跟defeat 11/02 00:16
推 davy012345: 你給翻譯翻譯 11/02 00:17
推 forsakesheep: 懂歸懂可是不知道怎麼該跟外國人解釋 11/02 00:18
推 shlee: 這還真的不好解釋XD 11/02 00:19
推 heinse: 真的很有意思 但我真的不知道要如何跟外國人解釋這意思 11/02 00:19
推 soem: 你給翻譯翻譯,什麼、叫做、意思 11/02 00:19
→ ykes60513: 你翻譯翻譯 到底是什麼意思 11/02 00:20
→ dearbarry: 匾額應該由右向左 11/02 00:21
→ lturtsamuel: 學校制服上別別別的別針 11/02 00:21
推 chrisbelieve: 冬天能穿多少穿多少 夏天能穿多少穿多少 11/02 00:21
推 marchcharlie: 第二個還可以出成考題 請問圖中的「意思」共有幾種 11/02 00:22
→ marchcharlie: 意思(? 11/02 00:22
推 jasonx105: 你給我翻譯翻譯,什麼、叫做、TM的、意思! 11/02 00:22
→ Kenqr: 英文defeat 當動詞是擊敗 當名詞是敗仗、敗局 11/02 00:23
推 bob2003t: 匾額的第二張圖意思很明顯不是XD 11/02 00:23
→ Kenqr: 完全對應中文的用法 美國人理解應該沒有困難 11/02 00:23
推 hoanbeh: 英文語言遊戲也多到爆啦 有在追外國人的迷因就知道 11/02 00:25
推 kaj1983: 意思意思 不好意思 小意思 沒意思 11/02 00:25
推 emptie: r/puns 11/02 00:26
推 bob2003t: 如果看的不是影片而是小說才真的是WTF 11/02 00:26
推 kinomon: 我覺得歪國人會先完形崩壞 11/02 00:27
推 dora314: 詞性不同吧 11/02 00:29
推 ghghfftjack: 好懷念 11/02 00:30
→ kaj1983: 這和我看到一把鋸子在鋸鋸子一樣XDDD 11/02 00:30
推 xga00mex: can you can a can as a canner can can a can 11/02 00:32
推 poggssi: 勝就'勝利',敗就'打敗'啊,很難嗎 11/02 00:35
→ web946719: 好快樂 好不快樂 11/02 00:36
推 anous: 西岡剛剛剛盜壘了 11/02 00:37
推 h0103661: 英語語系的語文遊戲都是不常用在回話上的,但光是這個" 11/02 00:37
→ h0103661: 意思"的各種用法都是中文語系常用的 11/02 00:37
→ f222051618: 下雨天留客天留我不留 11/02 00:37
→ h0103661: 其實中文作為溝通語言非常失敗 11/02 00:38
→ eva05s: 失敗了大概四千多年 歷經數次大改革還是保留了失敗 11/02 00:40
→ dreamnook: 壓縮比太高的語言 猜的比懂得多(? 11/02 00:40
→ eva05s: 我想這種失敗的情況也是前無古人了 11/02 00:40
推 e5a1t20: 為了避免節外生枝,隱晦的用法很多 11/02 00:42
→ tf010714: 漢文特色不就是一個字多種方言讀音? 11/02 00:42
推 kaj1983: 正常溝通我不覺得中文有哪裡失敗的啦,就算是英文要玩文 11/02 00:42
→ eva05s: 拜託,真的那麼失敗早就被取代掉了 中文最可怕的就是適應 11/02 00:42
→ eva05s: 力好不好 11/02 00:43
→ kaj1983: 字遊戲也是一樣難閱讀XD 11/02 00:43
→ tf010714: 口語不能通 但能用書寫溝通 感覺漢文太集中在書寫 11/02 00:43
→ eva05s: 失敗的語言早就死了,留下來的都是成功的例子 11/02 00:43
→ eva05s: 中文系統最大的敗筆在於不精確,但強大也正在其不精確 11/02 00:44
推 h0103661: 這就是用來溝通失敗的地方啊,語言本來應該是明確表達意 11/02 00:46
→ h0103661: 思,中文卻充滿"一字多意"等等不明確的用法,適應好的是 11/02 00:46
→ h0103661: 用中文的人不是中文。 11/02 00:46
→ eva05s: 當一字多義出現的時候要從前後文判斷意思,這不是舉世皆然 11/02 00:48
噓 joe199277: 想起奮鬥=.= 11/02 00:49
→ kaj1983: 反正懂意思就好,不清楚就多講幾遍嘛XD 11/02 00:49
→ kaj1983: 溝通不就是人與人互相表達後得到共識嗎? 11/02 00:49
→ kaj1983: 除非是故意要話中有話,否則在正常的溝通情況下都能通啦 11/02 00:50
推 bbc0217: 可愛也好笑 11/02 00:51
推 rfoo1789: 懂你意思,中文有趣 11/02 00:54
→ rfoo1789: 但是拿來溝通不精確 11/02 00:54
→ rfoo1789: 所以用來跟AI溝通遠不及英文 11/02 00:54
推 sixpoint: 也不用講得好像英文沒有一字多意一樣 11/02 00:59
推 gj4vm6vu4: 中文真的很有趣 哈哈哈 11/02 01:00
推 lv256: XDD 11/02 01:00
→ sixpoint: 主要還是文法架構的性質差異 11/02 01:00
→ supersusu: 為什麼不用大勝/打敗就好??? 11/02 01:07
→ eva05s: 你用打勝/大敗也可以啊 11/02 01:10
噓 alexgame01: 當日文死人嗎QQ 11/02 01:10
推 tuii7412: 跟奮鬥最後漫畫人物好像 11/02 01:14
推 Georgebuy: 奮鬥後面漫畫作者吧 11/02 01:18
推 kevin1996: 失敗個鬼,說的好像其他語言沒這情況一樣 11/02 01:19
推 iamnotgm: 語言沒啥好分成功失敗的吧 也沒有比較有系統性的就會留 11/02 01:21
→ iamnotgm: 下這種事情 今天皇上一句書同文其他語言不就全淘汰了 11/02 01:21
推 OldYuanshen: 「夏天能穿多少就穿多少」「冬天能穿多少就穿多少」 11/02 01:26
推 rochiou28: 這漫畫好懷念喔 每次翻奮鬥都先看 11/02 01:26
→ OldYuanshen: 兩句意思不同嗎? 不同。 但它們一模一樣啊? 呃... 11/02 01:27
推 roc0212777: 一行行行行行 11/02 01:33
推 zero00072: 上下文就是幫你砍二元樹的。長度 trade off 精確度。 11/02 01:34
推 ilove640: 有關係就沒關係 11/02 01:34
推 hedgehogs: 拉丁文:我一字一義沒煩惱 11/02 01:47
推 BallBan526: 有時候真的會慶幸自己使用中文…Old大那兩句就是個很 11/02 01:58
→ BallBan526: 好的例子 11/02 01:58
噓 speed7022: 噓中文失敗,好好的話用很嚴謹好嗎... 11/02 01:59
→ speed7022: 手機自動插字了= = 11/02 02:00
推 notneme159: 一次兩次還能分辨全部一起來也是搞不懂 11/02 02:03
推 sakaya00: 那個「喜歡上一個人」也是很有趣XDD 11/02 02:17
推 aram9527: 打開奮鬥 這禮拜大兵寫這篇ㄛ 11/02 02:27
推 yDNA: 中文字還有一個優點就是閱讀速度可以比拼音文字快上很多 11/02 02:32
推 JamesChen: 第一個就是 V (敗) 有 O 的狀況跟沒有 O 的狀況不同 11/02 03:05
→ JamesChen: 意義 勝這個動詞則無 11/02 03:05
噓 as80110680: 你怎麼不說拼音文字作為閱讀的文字也是挺失敗的 11/02 03:08
→ kaltu: 中文讀起來比較快的論點是哪來的? 11/02 03:35
→ kaltu: 語言學的共識是同樣的資料熵下前五大語言在速度上沒有差異 11/02 03:35
→ kaltu: 中文文本長度雖然篇幅最短,但是母語者逐句閱讀的速度和英/ 11/02 03:35
→ kaltu: 西/法語相當 11/02 03:35
→ kaltu: fMRI的研究也顯示大學程度的不同母語者閱讀同一文本譯本的 11/02 03:35
→ kaltu: 腦活動量相當,人類處理資訊的速度是一致的 11/02 03:35
→ kaltu: 看完同一本小說的時間,不同語言的時間不會有統計意義上的 11/02 03:37
→ kaltu: 顯著差異 11/02 03:37
→ BMotu: 制動用法vs及物動詞 11/02 03:54
推 GreatHong: 中文優點,很簡單啊,你要會的字只要幾千個就夠生活, 11/02 04:10
→ GreatHong: 英文要會的單字不只幾千個吧 11/02 04:10
推 xiangying: 蠻喜歡這類的 推 11/02 05:30
噓 munemoshune: 叮—舔哩低~上—山下海~~ 11/02 06:46
推 jasonchangki: 中文單獨一個字本身包含情報量就爆幹多啊 11/02 07:08
推 Quantor: 「大勝」和「大敗」字義相同,主要可以歸咎於上古漢語會 11/02 07:09
→ Quantor: 以動詞聲部濁化的變形方式來表達被動。然而國語所處的官 11/02 07:09
→ Quantor: 話體系已經清濁合流,也就是說「敗」這個字的主動與被動 11/02 07:09
→ Quantor: 形式發音變得一模一樣,無法區分。「S大敗O」於是出現了 11/02 07:09
→ Quantor: 兩種意義相反的解釋方式,而其中表示S將O打敗者又可以與 11/02 07:09
→ Quantor: 「大勝」通用。 11/02 07:09
→ Quantor: brads/prads(上古漢語)→pai/pai(國語) 11/02 07:10
→ Quantor: 才不是什麼博大精深,只是音系退化得太嚴重了 11/02 07:21
推 yang0623: 樓上該不會是中文系的? 11/02 08:12
推 munemoshune: 樓樓上好解釋 11/02 08:17
推 jason1515: 英文就沒有一字多義的單字嗎 在供三小 11/02 08:18
推 yudofu: 我只知道這個哏比我還老 11/02 08:50
推 feyhs: 冬天能穿「多少」就穿「多少」=穿越多越好 11/02 08:57
→ feyhs: 夏天能穿多「少」就穿多「少」=穿越少越好 11/02 08:57
推 Becuzlove: 反正就是這個意思記住就對了XD 11/02 09:23
推 ronin728: 有些語言動詞名詞很好分,但漢語有點微妙 11/02 09:44
→ ronin728: 漢語以前至少動詞名詞會有語音差異的 11/02 09:46
推 wate5566: 中文真是博大精深 11/02 10:02
推 dnek: 喜歡上一個女孩x4 11/02 10:09
推 swera: 呵呵中文失敗呵呵 11/02 10:37
推 roycsw: 一個是ㄉㄨㄛ少,一個是ㄉㄨㄛˊ少 11/02 11:10
→ PTTjoker: 其實你媽啦, 其實中文很失敗? 自己中文不好嘴整套語言咧 11/02 12:41
→ PTTjoker: 一字多義也能扯? 哪國語言沒有一字多義的? 語言本來就是 11/02 12:41
→ PTTjoker: 連續演進的, 看到白癡以為自己當教授發高論真快吐血 11/02 12:42
噓 h07880201: 樓上那個什麼多少的是偏義詞 可以是多或者少的其中一 11/02 14:23
→ h07880201: 個字義 11/02 14:23
→ h07880201: 跟你說中文連本地人都不懂了 國中高中國文差不多也都 11/02 14:23
→ h07880201: 考這些內容 11/02 14:23
→ h07880201: 也不是全部小朋友都會 11/02 14:23
→ PTTjoker: 你不懂或者小朋友寫錯就是失敗的語言喔? 怎不說自己讀書 11/02 15:06
→ PTTjoker: 國文都很失敗? 小朋友都有人屌打你? 11/02 15:06
→ PTTjoker: 邏輯在哪? 11/02 15:06
推 darkhell23: 所以奮鬥有A漫沒 11/02 16:03
推 rfoo1789: 女:我想上北一女 11/02 16:50
→ rfoo1789: 男:我想上北一女 11/02 16:50
→ chiuming23: 粵語就沒有冬天夏天那句的問題,根本就北方語失敗 11/02 17:10
→ chiuming23: 「多少」「意思意思」就是明著要模糊視聽的用語,就 11/02 17:17
→ chiuming23: 如收賄那種情境,翻做英文也是「you know」,拿這種 11/02 17:17
→ chiuming23: 情境當通例實在不好笑 11/02 17:17
推 codyDL: 這漫畫不是奮鬥最後面會有的嗎...... 11/02 22:05