精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
另一較大的問題,角色認知上的不同。 日配來說,當你知道你要配哪個角色時,會讓你有時間去看原版小說漫畫(廠商提供) 也因此,到實際配音的時候,你對這角色的認知不會僅僅侷限於台詞本上, 也有足夠的緩衝時間讓感情完全融入角色中。 但中配? 就個人知道,這部份的協助很少甚至很短, 有些差點的,直接叫你到現場給你台詞本,簡單介紹這角色(甚至介紹的都不清楚) 結果中配就只能透過短短的模糊印象去帶入。 例如~ 啊~這角色就是冷漠殺人魔,所以音調就要這樣配。(然後直接拿以前配過的角色來帶入) 在一些類似的角色上,或許行得通。觀眾也不會太過在意。 但在一些只是表面上類似的角色上,對於已經讀熟原作的觀眾來說,就一整個很出戲感。 -- 大體來說,中配問題就卡在人員不夠,廠商的態度上也很隨意,結果導致各種問題衍生 加上對這區塊反感的觀眾也不多,大多都還是直接去找原版,自然很難改善... 套用某人說過的話, 海賊王,當你不看畫面只聽聲音的時候,會覺得登場人物就只有4-5個嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.199.120 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1541219989.A.67C.html
nthulibrary: 有人跟我說海綿寶寶=煙卷 從此回不去 11/03 12:41
sunine6488: 樓上我討厭你 害我回不去 11/03 12:42
CavendishJr: 你怎麼知道台配沒去研究.... 11/03 12:42
CavendishJr: 一樓這還不夠狠,還要再加上星矢 11/03 12:43
kansuzuri: 我沒說沒去研究,只是很少... 11/03 12:44
OldYuanshen: 不是沒去研究是沒辦法研究吧 11/03 12:44
gekisen: 中文配音很強 看看ow各個短片就知道中文配音員功力是非常 11/03 12:45
gekisen: 深厚的 11/03 12:45
redDest: 中配佐助=小丸子=花田一路 11/03 12:45
gekisen: 但卡通一類單純翻譯原文台詞的就有口語化 語調 的問題 除 11/03 12:47
gekisen: 非特地去重新把整個台詞替換潤飾 不然根本沒辦法讓配音員 11/03 12:47
gekisen: 發揮功力 11/03 12:47
gekisen: 卡通這種一週就要一次的份量又沒辦法重新編過台詞 自然看 11/03 12:48
gekisen: 起來就沒這麼棒 11/03 12:48
lian4302: 台灣中配其實很強了 但就環境影響沒辦法 11/03 12:48
gekisen: 花媽 兩津 這些角色都不比日配差啊 11/03 12:49
mnbvcxz2411: 滷蛋當家有一次有請台配聲優去當來賓,情況就是像原p 11/03 12:49
mnbvcxz2411: o講的那樣 11/03 12:49
ringtweety: 除非有梗 或者路人角 不然日配不會隨便給一人配多角 11/03 12:50
台詞語調替換,再加以潤飾的情況亦同, 能讓配音員去腦內轉換的時間,在不夠的情況下就真的只能靠經驗等等去彌補。 像上面提到的烏龍,花媽,丸子等等,這些作品大都屬於日常系, 因此要做腦內轉換,會比較輕鬆。 畢竟台詞上在日常生活中就很常見了... 但像奇幻系的作品, 嗯...日常生活中根本沒什麼可以讓你去做參考 ※ 編輯: kansuzuri (1.34.199.120), 11/03/2018 12:55:06
ringtweety: 當你一部得配好幾個要角 時間也給不多 的確沒辦法研究 11/03 12:51
想起一些例子... JOJO中,岸邊會在日常中去觀察每個路人的特徵,動作等等在加以融入作品中。 華麗挑戰中,也有提到日常生活中所見的一切,經歷的一切,都會成為演藝中的糧食。 那對配音員來說呢? 奇幻系作品上,日常生活中可不會讓你看到一堆瘋子吶喊,一堆中二台詞, 觀察例子少了,又沒時間去熟讀原作,又怎能作到近100%的融入呢... ※ 編輯: kansuzuri (1.34.199.120), 11/03/2018 13:00:39
jeff235711: 沒時間研究 11/03 12:57
Ttei: 台配常常是短時間內就要配完整部作品 11/03 12:57
aq981334: 台配追求速度與數量,而不重視品質 11/03 12:59
aq981334: 我覺得台配既然人才無法增長,就繼續配一些永不完結的 11/03 13:01
aq981334: 老動畫,當作一個傳統算惹 11/03 13:01
OldYuanshen: https://youtu.be/GaQmrSd_3ic 11/03 13:06
OldYuanshen: 魯蛋當家的臺配採訪 有講到一些配音員的工作狀況 11/03 13:06
asdf70044: 討厭火影的阿凱中文配音 就覺得很不合 我個人覺得啦 11/03 13:09
ntupeter: 台灣不重品質阿 11/03 13:10
ntupeter: 像是哈利波特 當年Rickman演石內卜 JK羅琳還特別只跟他 11/03 13:11
ntupeter: 劇透 以確保演出品質 11/03 13:11
其實說到重量不重質...各位似乎也遺忘了一點。 作品數的問題。 日版動畫來說,3個月就出一次新動畫,數量都是幾十部再跳。 扣掉資深聲優一次接好幾部來說,新手也有不少機會可以去參與路人角磨練。 但中配呢? 得先看廠商覺得這有沒賺頭,處理好版權等問題後才會開始招募配音員。 那...1季內會有幾部中配的作品? 再則,當你是廠商時,會優先找哪些配音員呢? 就這點來說,中配不得不說是質/量都輸給日配... ※ 編輯: kansuzuri (1.34.199.120), 11/03/2018 13:25:45
oblrtippo: 就講遊戲王無印的遊戲、亞圖姆,火影佐助、幫復寧次, 11/03 13:58
oblrtippo: 中配跟日配聲線差到十萬八千里,加上知道家教有一人配1 11/03 13:58
oblrtippo: 3角這種晴天霹靂的事之後,從此再也不想看中配 11/03 13:58
nelsonchao: 台配西索 讚 11/03 14:03
TurtleLee: 很多台詞真的需要多潤飾 不是配音的問題 11/03 14:34
LoveATJ: 其實我覺得星矢整部中配好聽啊~XD 11/03 17:33