精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
相信各位學長都看過以前的中配四賤客跟現在的中配辛普森 那種國語配台語再插點時事梗真的超好笑的啦 雖然英配我也是能直接聽懂啦可是就覺得沒有那麼好笑了 請問各位是想聽阿ㄆㄧㄚ說 “吃我的擔擔麵啦” 還是“suck my fucking ass”呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 73.81.157.42 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1541484671.A.04E.html
gamania0515: 好像外國對神奇寶貝op1印象都是英文版 11/06 14:12
TomBoHu: 也沒什麼好不好啦,英配語調蠻重的,硬派感滿重的,很酷 11/06 14:13
abelyi100: 外國人比較熟悉Gotta Catch 'em all這首吧 11/06 14:13
hwang1460: 神奇寶貝在美國電視台也播英配的 所以他們跟我們一樣從 11/06 14:15
hwang1460: 小看到大的 11/06 14:15
abelyi100: 大概是因為中文是母語的緣故吧。好比周星馳的片,我們 11/06 14:16
abelyi100: 都看普通話版本,香港人卻覺得粵語版比較好笑 11/06 14:16
w40w40w40w40: 大概是語系的問題? 11/06 14:18
s175: 像阿甘妙世界就很吃聲優,英文版還會拿來玩,歌也是,中配就 11/06 14:21
s175: 可惜 11/06 14:21
eva05s: 說到底就是習慣差異而已 11/06 14:24
daicloud: 不是大家都推木須龍嗎? 11/06 14:26
eva05s: 另外你提到的部分也有翻譯在地化的概念在裡面 討論起來已 11/06 14:29
eva05s: 經是兩回事了 11/06 14:29
LoveMakeLove: 好太多了,畢竟是我們的語言 11/06 14:45