推 Owada: 可是中國產的動畫不管日本人還是中國人來配聽起來都很奇怪 11/06 11:41
不是說原創食譜就一定好吃啊 說是創意料理端出來是噴的哪有少過
推 hinofox: 崩崩崩動畫我覺得可以 11/06 11:43
※ 編輯: highwayshih (36.227.73.33), 11/06/2018 11:46:13
推 LoveMakeLove: 可能你聽得懂國語才覺得怪 11/06 11:51
→ know12345: 暴雪的中文都配很好啊 11/06 11:53
食譜換了某個食材也很好吃的例子不是沒有啊 只是變成廚餘的機率不低而已
※ 編輯: highwayshih (36.227.73.33), 11/06/2018 11:55:36
→ ga2006221985: 聽得懂應該也是一個原因,就像外語歌我自己也不會特 11/06 11:55
→ ga2006221985: 別去查翻譯,有些ㄧ查下去心裡只會覺得這歌詞是三小 11/06 11:55
→ ga2006221985: = = 11/06 11:55
推 JinLuoHan: 台灣大部分就是配音員根本不知道要配啥小,當天去才給 11/06 12:00
→ JinLuoHan: 你劇本台詞,要你馬上配出來,根本無法去深入了解劇情 11/06 12:00
→ JinLuoHan: ,這種能配多好也是天方夜譚 11/06 12:00
推 w40w40w40w40: 這麼說來 美國卡通都還蠻配中文配音的 11/06 12:36
推 keyman616: 因為美國卡通台詞比較像現實會說的話吧 11/06 12:51
→ keyman616: 日本卡通台詞在現實講只會尷尬 11/06 12:52
推 KingofBP: 中國製的動畫,就很適合中國配音 11/06 13:03
推 waggy: 美國卡通比較像現實? 海綿寶寶表示: 11/06 13:59
→ lbowlbow: 迪士尼好幾部中配都是神啊,花木蘭還有變身國王 11/06 13:59
→ lbowlbow: 還有膽小狗英雄。好像都是美國的? 11/06 13:59
→ D122: 樓上 我是認為有謝硬要明星配的很尷尬就是 11/06 14:00