精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《gn00465971 (沙嵐之焰)》之銘言: 推文中的盜版仔 根本是說錯的 這叫無斷翻譯 或 侵害改編權 這麼想翻譯 還是寫個信給原作者獲得同意吧 不同意就算了吧 這樣很難嗎? 能把一串日文翻成中文的能力 寫封日文信給原作者應該不算難吧 很有名的哈泥蛙 他以前站上的羅德斯島翻譯 就是得過同意的 (喔 別人告訴我的 我沒問哈泥蛙) 那是代理之前的事了 話說回來 版上之前才一個 有在翻狼辛作者的作品的 W某某大 在討論他以前無斷翻譯 未代理作品 之後被代理 很後悔 我推文和他說 你覺得你害人家少賺的話 你翻譯的 有多少人推 你就買幾套吧 XD 後續我沒再問了 -- 0.65442371242268969135245587 ...六分五厘四毛四絲二忽三微七纖一沙二塵 四埃二渺二漠六模糊八逡巡九須臾六瞬息九彈指 一剎那三六德五空虛二清淨四清五淨五阿賴耶 八阿摩羅七涅槃寂靜... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.97.48.195 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1541587112.A.BCE.html
wl2340167: 4某前gbf板主嗎 LUL 11/07 18:41
GodVoice: 就那個有陣子一直廣告狼辛作者電子小說的那個W大啊 11/07 18:43
ar0sdtmi: 那你覺得第五人格的遊戲類型算不算抄襲呢? 11/07 18:56
GodVoice: 沒玩過 不便回答 11/07 19:02
※ 編輯: GodVoice (175.97.48.195), 11/07/2018 19:22:16
gn00465971: 欸... 其實日翻中 跟中翻日練的東西完全不一樣喔 11/07 20:05
gn00465971: 我老實說我日文寫得很差勁 就看得懂的等級 11/07 20:05
gn00465971: 商用文書這些是要特別走中翻日 秘書 經理課那邊才會 11/07 20:06
gn00465971: 然後我內文有說 基本比照農家 11/07 20:07
gn00465971: 比較有差的部份應該是農家當時還沒決定書籍化 這個有 11/07 20:11
gn00465971: ......應該吧? 11/07 20:11
gn00465971: 文庫版內容我就不打算碰了 11/07 20:12
gn00465971: 不過我還是希望定義一下 現在盜版仔跟無斷翻譯 11/07 20:40
gn00465971: 到底是有沒有在說包含小說家web版的部份啊 11/07 20:40
gn00465971: 有的話我再思考一下怎麼調整 11/07 20:40