→ yayaha:花七天創造世界,然後再用七天淹掉他 無誤09/21 02:41
推 cloud7515:淹掉只需一天09/21 02:50
→ darkbrigher:瑪德琳聽起來怎麼很像抹吐司的東西..09/21 03:04
推 gn00465971:那叫乳瑪林09/21 03:14
→ yayaha:怎麼聽起來好像做標本的東西09/21 03:43
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.37.5
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1541535669.A.B31.html
※ 編輯: gn00465971 (61.231.37.5), 11/07/2018 04:27:08
推 AKIKOLOVERS: 可是.........對岸已經全翻完了誒?你確定要重翻一 11/07 07:58
→ AKIKOLOVERS: 次嗎? 11/07 07:58
推 ihateants: 期待 11/07 08:00
推 DivineSX: 推,期待+1,聽起來很有趣 11/07 08:01
→ gn00465971: 啊 果然翻完啦 11/07 08:27
→ gn00465971: 求關鍵字 我看一下水準再決定好了 11/07 08:28
→ gn00465971: 我是不打算單人全翻啦 量多而且我很容易膩 11/07 08:30
→ gn00465971: 應該就是抓幾篇覺得特別有趣等的翻 11/07 08:31
→ anhsun: 想要成為影之實力者 11/07 08:37
→ gn00465971: ok 我看看 11/07 08:41
→ gn00465971: 唔 用這個在版上找得到一篇推薦文欸XD 11/07 08:43
推 terry12369: 對岸翻的不錯啊,不是機翻 11/07 08:46
推 s0930194: 對岸負責翻譯的是之前翻overlord的那群人 11/07 08:48
→ s0930194: 所以都還有水準在 11/07 08:48
→ s0930194: 目前web已經爆作者菊花了,也有人穩定接坑 11/07 08:49
→ s0930194: 然後目前人馬正在搞文庫版的翻譯www 11/07 08:49
→ gn00465971: 爆菊花? 11/07 08:49
→ s0930194: 有需要推薦生肉來翻譯某這裡有批便宜的生肉,有需要... 11/07 08:50
→ gn00465971: 漢化組跟對岸翻譯我都不熟 因為平常不會用到 11/07 08:50
→ s0930194: 就是已經完全跟上作者的進度了 11/07 08:50
→ gn00465971: 所以哪群人水準怎樣我也不知道(搔頭 11/07 08:50
→ s0930194: 作者目前兩天一更,出來大概第三天就有人翻譯出來了 11/07 08:51
→ s0930194: 去他們貼吧看看翻譯的吧 11/07 08:51
→ s0930194: 水準大概就是在骨王熱潮中翻譯文庫13卷不會被他們鄉民燒 11/07 08:53
→ s0930194: 的那種吧? XD 11/07 08:53
→ gn00465971: 有啦我找到了 正在看我打算翻的幾篇 11/07 08:54
→ gn00465971: 不過第一行就看到不對勁的東西... 11/07 08:55
→ s0930194: 是說有爭議的地方好像是影守 和 暗影花園吧? 11/07 08:55
→ gn00465971: 我在看現117 吧內116 可能中間有插一篇 11/07 08:57
→ gn00465971: 狐娘原文ユキメ 吧翻雪姬 問題照理說那應該是ユキヒメ 11/07 08:58
噓 Muttsurini: 盜版仔== 11/07 08:58
→ gn00465971: 影守跟暗影花園有什麼問題嗎?? 11/07 09:02
→ gn00465971: 如果shadow翻暗影 shadow garden翻暗影花園應該沒問題 11/07 09:02
推 s0930194: 好像有討論過該翻譯成暗影花園 還是 影守 過? 11/07 09:02
→ gn00465971: 影守就真的不知道是什麼了 11/07 09:02
→ s0930194: 後面決定是中二點的影守 11/07 09:03
→ s0930194: 元翻譯:我爽中二點的影守 11/07 09:03
→ gn00465971: 那是garden不是guardian啊 11/07 09:03
→ gn00465971: 我先繼續看 11/07 09:04
推 StBeer: web 版不是公開的嗎? 翻譯公開的東西算不算盜版? 11/07 09:04
→ StBeer: 我覺得翻譯者沒有獲利,那麼有傷害到原作者的利益嗎? 11/07 09:06
→ gn00465971: 嗯 我猜是推文說"文庫翻譯"的那區塊吧... 11/07 09:07
→ gn00465971: 那我先不予置評 11/07 09:07
→ StBeer: 在這種文章裡面丟這樣一句話,不是群嘲嗎? 11/07 09:08
→ StBeer: 訟棍太多了,我也不予置評 11/07 09:09
→ gn00465971: 不是 我是說我對推文那部份先不碰啦 不是說你XD 11/07 09:10
→ gn00465971: 我現在最重要的還是收集情報要不要進行這企劃 11/07 09:11
推 StBeer: 我也是對那個人不予置評,從來沒有針對你 11/07 09:11
→ gn00465971: 以及執行與否 後續該怎麼做 11/07 09:11
→ majx0404: 都還沒出書就在喊盜版 是盜在哪能不能說清楚 11/07 09:11
→ gn00465971: oh 11/07 09:11
→ StBeer: 作者有說無斷轉載嗎? 11/07 09:12
推 s0930194: 總之"不予置評" 處理 11/07 09:13
→ StBeer: 翻譯網路小說已經沒錢拿了,有劣幣驅除良幣的風氣就算了 11/07 09:13
→ StBeer: ... 11/07 09:14
→ StBeer: 同意,不予置評,你加油吧 11/07 09:14
→ gn00465971: 要我說的話 沒有出版營利 web小說翻譯應該沒差 11/07 09:15
→ gn00465971: 反正本來就是公開的 上面有寫 無断転載禁止 之類再說 11/07 09:16
→ gn00465971: 但是文庫版.... 這真的不好 11/07 09:16
→ gn00465971: 抽幾篇看的評價: 當成基底算不錯 可以省事很多 11/07 09:46
→ gn00465971: 不過誤譯 過譯 文句不通順這些問題也不罕見 11/07 09:47
→ gn00465971: 不是本職的話大概就這樣吧(搔頭 11/07 09:48
→ gn00465971: 我應該還是會在C洽發幾篇翻譯 標題用影之實力者 11/07 09:50
→ gn00465971: 應該說 用貼吧翻的標題 不過人名會重翻吧 11/07 09:51
→ gn00465971: 人名跟名詞會重翻 一來是沒有整理文 11/07 09:52
→ gn00465971: 用業界說法叫TB 還要一個一個找很麻煩 11/07 09:52
→ gn00465971: 再來就是剛好看到ユキメ->雪姬 讓我不是很信任 11/07 09:52
→ gn00465971: 暫定這樣 有什麼建議或看法請繼續推文補充 11/07 09:53