精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
從小國文學到 所謂的譯名 可能包含音譯、意譯 或者兩者兼具 有些譯名真的極神 翻得恰到好處 例如歷史上有名 納粹時期的蓋世太保 那在ACG界中 尤其是日文組成為主 大家有看過哪些極神的譯名? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.204.186 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1541647979.A.B0F.html ※ 編輯: ClownT (111.240.204.186), 11/08/2018 11:33:34
zsp9081a: 你媽平砍帶順劈 11/08 11:33
greydust: 星 11/08 11:33
gaym19: 星 11/08 11:33
BMotu: 這篇沒星爆我剁屌 11/08 11:33
s2637726: 星 11/08 11:34
Dolphtw: 星 11/08 11:34
Xpwa563704ju: 星暴 11/08 11:34
fakinsky: 星 11/08 11:34
Nightbringer: 恐虐 奸奇 納垢 色孽 11/08 11:34
jouhouya: 新鮑 11/08 11:34
nut7470: 星鮑 11/08 11:34
eva05s: 日在校園 11/08 11:34
david011063: 直擊心臟 11/08 11:34
WindSucker: 星 11/08 11:35
Satoman: 猩曝 11/08 11:35
roywow: 光 11/08 11:35
a039651858: 星豹 11/08 11:35
Raynor: 猩爆 11/08 11:35
hollowland: d3 有備而來 看過最神沒有之一 11/08 11:36
corlos: 星爆 11/08 11:36
linceass: C 11/08 11:36
islandape: 星光迴路折斷器 11/08 11:36
※ 編輯: ClownT (111.240.204.186), 11/08/2018 11:36:59
s0022: 刺激1995 11/08 11:37
alinwang: 諸神的黃昏. 11/08 11:37
Abby530424: 星光 11/08 11:37
S890127: Train to Bussan屍速列車 日本翻"新感染"念起來像新幹線 11/08 11:37
GOBS: 星爆 11/08 11:37
gfhnrtjpoiuy: 這篇也太星爆 11/08 11:37
KYLAT: fractured but whole --> 菊部分裂 11/08 11:37
alinwang: 大菠羅3 11/08 11:37
S890127: 超神的 https://youtu.be/k3829dsZyzY 11/08 11:38
wteee: 老頭滾動條 11/08 11:38
GOBS: 不限acg的話我覺得電影 忐忑 翻的超好 字型字意都對上了 11/08 11:39
forsakesheep: d3最神不是驕瞋必敗嗎? 11/08 11:39
Ttei: 這種事就算在生存遊戲都是很致命的因素了懶覺天國 11/08 11:39
Ttei: 靠北, 懶覺天國 11/08 11:40
pinacolada: 狡詰亡人斧 11/08 11:40
GOBS: 只是要懂原文的梗 會先懂第一層意義 看過電影後會懂第二層意 11/08 11:40
GOBS: 義 11/08 11:40
peterw: 毀滅的噴射白光 11/08 11:40
kirbycopy: 現撈海膽 11/08 11:40
X18999: 凱撒之鷹 11/08 11:40
gametv: 未聞花名 11/08 11:40
pinacolada: 腥鮑去流產 11/08 11:40
cmw610634: 靈異視 11/08 11:41
guezt: 曙光女神之寬恕 11/08 11:41
Elsmos: 踢牙老奶奶 11/08 11:41
qqq3892005: 蓋世太保 11/08 11:42
gdm0037: 溝通魯蛇 11/08 11:42
qqq3892005: 戀如雨止 11/08 11:42
GiantStone: C8 11/08 11:42
kris4588: 黑蘭嬌 11/08 11:43
steven8088: 菊部分裂真的強 11/08 11:43
davidex: 金剛火焰旋風拳,沒有火焰、沒有旋風更沒有金剛 11/08 11:43
reigon1126: 電光小精靈 11/08 11:43
tv1239: 你們便當是不是都會擺北平烤鴨 11/08 11:44
hsinhanchu: 菊部分裂 11/08 11:44
purin3333: 旋轉右臂 11/08 11:44
FrankMiao: 宇智波反彈 11/08 11:44
NoobCV: 龍捲風摧毀停車場 11/08 11:44
Gary5566: Is the Order a Rabbit? 11/08 11:44
plzza0cats: 乘龍 這翻譯被港仔笑一輩子 11/08 11:45
aletheia: 天地乖離開闢之星 11/08 11:45
Kheige: 老頭滾動條 The Elder Scroll 11/08 11:45
aria0520: C 11/08 11:45
gy5566gy: 蕾雅卡 又笨又懶爛譯者的傑作 11/08 11:46
galleon2000: 七合變體魔王 11/08 11:46
yangjam: 太空戰士 太者 極也;空者 幻也,故FF譯名太空戰士 11/08 11:46
Kowdan: 星爆氣流產 11/08 11:47
alwaysstrong: 撕淌三步殺 中二霸氣! 11/08 11:48
GordonJordan: 黑色放射能 11/08 11:49
supersusu: After tomorrow / 明天過後 / 後天 11/08 11:49
kkmin: めんトリ,懶得鳥你,個人覺得翻得很到位 11/08 11:49
kyle0130: 戀礙選項 11/08 11:50
stapia: 暮光之城,城到底哪來的 11/08 11:51
purplemagic: 神羅天征、萬象天引、地爆天星、屍鬼封盡 11/08 11:51
a204a218: 當然是太空戰士了 11/08 11:52
wave7410: 星 11/08 11:53
s252231: 菊部分裂+1 讓我體會到中文的勃大精深 11/08 11:53
GuoGoMan: 誠如神之所說 11/08 11:53
ct2189: 爆 11/08 11:54
ladioshuang: 產子救世錄,為我而生 11/08 11:54
jaye5e5e5e5: 姆咪心動動,請問你今天要來點兔子嗎 11/08 11:55
digodi: 蓋世太保可以翻譯兼顧音譯和意譯,神。 11/08 11:55
D122: 膽小狗英雄 11/08 11:56
tv1239: 太空戰士我信了 原來是兼具深意的通俗翻譯 11/08 11:56
evan142536: 吾心吾行,澄如明鏡 所做所為,皆是「正義」 11/08 11:57
TARORO6575: 妝屍獸 11/08 11:59
kamisun: 踢牙老奶奶 11/08 12:00
feedback: 這似乎是季經文呢,不過這次推蓋世太保的人變少了 11/08 12:00
xyoras: 替身 11/08 12:01
j821005: 星光迴路遮斷器 11/08 12:02
digodi: 因為我剛剛發現原PO已經舉例蓋世太保了,而且限制在ACG的 11/08 12:02
digodi: 翻譯,被發現沒看完原文了Orz。 11/08 12:02
M4Tank: BOHICA效應國內行政學老妖們翻成"不稀罕效應"BOHICA效應: 11/08 12:04
M4Tank: 組織成員面對不喜歡的改革時 會以消極不配合的方式應對 11/08 12:04
M4Tank: 直到這個改革被取消 11/08 12:04
kano2525: 泰山錢德勒 11/08 12:05
swordmr20: 西施惠 我覺得翻的很棒 11/08 12:05
gh0987: 霸天開拓史 11/08 12:06
GordonJordan: 雷霸龍·詹牧師 11/08 12:06
Mormory: 等等,原來我誤會太空戰士這麼多年,真是濕敬…… 11/08 12:07
sixpoint: 一樹梨花壓海棠 11/08 12:07
xikless: 鄰避 迎臂 11/08 12:09
Blackfio: 摩登大法師 11/08 12:10
litcurler: 蓋世太保 11/08 12:13
louis0724: 橘部分裂 11/08 12:13
litcurler: 內文就說了 囧 11/08 12:14
vzdzvd45600: 蓋世太保 11/08 12:15
scotthsu: 戰鬥民族以前叫羅剎聽起來就很威 11/08 12:16
cool10528: 蓋世太保翻譯就純粹念法翻譯阿?有什麼特別的嗎?原意 11/08 12:16
cool10528: 跟蓋世、太保都沒關係啊 11/08 12:16
spfy: 你知道蓋世太保在德國是幹什麼的嗎? 11/08 12:18
HanzJunction: 溝通魯蛇 11/08 12:18
dnek: 未聞花名 11/08 12:18
forsakesheep: 蓋世太保除了音譯還充分表現出其意義啊,德國秘密 11/08 12:19
forsakesheep: 警察耶,然後又煞氣 11/08 12:19
unlock: 本壘板紀律 11/08 12:19
Kaken: 霸天開拓史 11/08 12:19
REI3173: 溝通魯蛇、宇智波反彈 11/08 12:20
leo945haha: 菊部分裂最屌 連英文的諧音都可以和中文字體變換對應 11/08 12:21
leo945haha: 神到不行 11/08 12:21
YangeR: 刀劍神域作品名就是神譯了 11/08 12:21
kurenaiz: 兩座塔 11/08 12:22
OldYuanshen: 蓋世太保 11/08 12:25
longkiss0618: 星爆氣流產 11/08 12:27
fragmentwing: 納粹 11/08 12:28
fragmentwing: 蓋世太保 11/08 12:29
patrickhao: Top gun 捍衛戰士 11/08 12:29
palewalker: 撒潑蹋擊 11/08 12:29
rahit: 非的幹不過歐的 11/08 12:30
justinchiao: C 11/08 12:31
sam89881: 推忐忑XD 11/08 12:31
juncat: 我覺得張伯倫這種譯名非常奇怪 幹嘛挑個好像華人姓氏的字 11/08 12:32
y3010607: 注射針筒羽蛾 11/08 12:32
ownwei: 日在校園 誠哥笑你日的少 11/08 12:33
Spartaa: 回134樓,我小時候真的以為張伯倫是亞裔,想說這亞裔也太 11/08 12:35
Spartaa: 猛XD 11/08 12:35
iamnotgm: 敗者成塵 11/08 12:35
milo0207: 推忐忑,另外還有bites the dust敗者成塵 11/08 12:36
kaj1983: 你他媽的也是,吻二下打二槍,陰地 11/08 12:36
NyDea: 沒有宇智波反彈嗎 11/08 12:37
ohmygodha: 阿波卡獵逃 11/08 12:38
dora314: 西瓜榴槤雞 11/08 12:46
to405011: 伯爵牡蠣 11/08 12:52
baxiche: 蓋世太保 11/08 12:52
laplacian: 強人陣線 11/08 12:54
abcde79961a: "幽默" 11/08 12:54
GreatHong: 戀如雨止,翡冷翠 11/08 12:56
AngelMAyCry: 腥爆 11/08 12:57
realion: 星爆爆 11/08 13:03
a9564208: 西瓜榴槤雞 11/08 13:04
Mystiarun: 星爆 11/08 13:04
Muttsurini: 溝通魯蛇== 11/08 13:04
clifflid: 哥哥打地地 11/08 13:06
shiro0701: 蓋世太保啊,已經變史詩等級的了 11/08 13:08
tamixavier: 霸天開拓史 11/08 13:09
donny75035: 旅人救世劍 11/08 13:13
nok1126: 星爆氣流產 11/08 13:14
Yijhen0525: 星光榴槤擊 11/08 13:16
sanadayasu: 深喉嚨壓縮 真空吸引 11/08 13:22
kasugamaru: 星爆氣流產 11/08 13:25
Hodgins: 新日暮里 11/08 13:26
deswtya331: 電影的忐忑 這個譯名真的超好 11/08 13:26
capriphoenix: 閃靈二人組 11/08 13:27
paul1951: 肉棒沾屎,米糕咋燉 11/08 13:27
d6t10b14: 傲嬌 11/08 13:36
hvz: 日在校園 11/08 13:38
ejo8230c: 命運停駐之夜 11/08 13:40
bomb1000: 小傑 11/08 13:43
chris9527: 敗者成塵 11/08 13:44
redDest: 兔兔蜜外套 11/08 13:45
jesuscries: 腥鮑 11/08 13:49
GPX2020: 異形 而且英文官方名稱正式追加後回去看中文當初這個翻譯 11/08 13:51
GPX2020: 竟然完全對上毫無違和 11/08 13:52
s32244153: 溝通魯蛇 廢到笑那種 11/08 13:53
fullmoon8506: 蕾雅卡的翻譯我覺得不差啊,比起快樂女郎,神聖彗星 11/08 13:55
fullmoon8506: 之類完全搞錯名字的好多了 11/08 13:55
Muttsurini: 跟爛得比比較能自慰高潮的概念==? 11/08 13:58
uiue: 姆咪姆咪心動動 11/08 14:00
ryoma1: 終極伏特狂雷閃、九彩昇華齊聚頂 11/08 14:07
ryoma1: 日光迴旋下蒼穹、月華飛濺落靈霄 11/08 14:07
ghjh41123: 爐石有張盜賊法術 原文:Journey Below 台譯:觀落陰 11/08 14:24
HyperLollipo: 貧弱貧弱貧弱貧弱貧弱貧弱貧弱 11/08 14:27
phHAR: 超甲狂犀 11/08 14:41
kducky: 蓋世太保啊 無人超越 11/08 14:44
kirarajump: 星光迴路遮斷器 11/08 14:47
aaaaooo: 西瓜迴路遮斷器 11/08 14:54
toyamaK52: 正面上我啊 11/08 14:57
soldier76: LOL的角色 逆命 11/08 14:58
holybless: take it 拿去 英台互通 11/08 15:02
RockZelda: 報喪女妖(banshee)翻譯也是型音譯兼具 11/08 15:08
leopard0629: C8763 11/08 15:09
Wolfleon: 刺激1995 11/08 15:29
BlaBlaBon: 小傑 11/08 15:32
super1937: 蕾雅卡 11/08 15:49
pentasy: 豪喇花枝 11/08 16:03
AzureRW: 星光迴路遮斷器 星爆 星字輩的很炫砲 11/08 16:15
justeat: harpy翻成快樂女郎 11/08 16:15
wsx88432: 忐忑 鹹蛋超人 神奇寶貝 三小俠 11/08 16:16
kindamark: 樹才怪 11/08 16:23
GFGF: 小傑 神翻譯 11/08 16:24
BlackEra: 星 11/08 16:24
KotoRiko: 包 11/08 17:23
sasa22444: 快樂女郎三姊妹! 11/08 17:35
sovietunion: 神聖彗星反射力量 毀滅的噴射白光 11/08 18:08
alanchou1991: 陽光烈焰 11/08 18:42
yayato1231: Harpy才真的神 11/08 19:42
koko123: 星 11/08 20:43
freezenxx: LOL 的寒冰霸拳 11/08 20:55
v6600600: GTA有個任務「牽拖人生」我覺得翻的超棒,一語雙關 11/08 21:07
abomgo: 壓力山大 11/08 21:18
nimaj: C8763 11/09 01:57
nimaj: 錢得了 怕爽死(Chandler Parsons) 11/09 02:00
dzshdavid: 我覺得天農也是有很多不錯的翻譯 11/09 03:24
ShiaoJW: 一堆沒看內文,急著推 11/09 08:29