精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我覺得反而是英翻譯的鍋比較大 我們看看英文標題長啥樣 seishun buta yaro wa bunny girl senpai no yume wo minai (來自MAL動畫頁面 這一串我只能說WTF 羅馬拼音照搬也太混 完全看不懂裡面在公三小 又長又看不懂,糞作(誤 根本聯想不到neta梗銀翼殺手吧 銀翼殺手原書名: 《仿生人會夢見電子羊嗎》 Do Android dream of electric sheep ----- Sent from JPTT on my OPPO CPH1851. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.43.149 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1541824571.A.285.html ※ 編輯: eric20601 (223.137.43.149), 11/10/2018 12:37:36
kobe9527: 這是日文羅馬拼音吧= = 11/10 12:37
durantjosh: 可是歐美那邊正片是用Rascal Does Not Dream of Bunny 11/10 12:38
durantjosh: Girl Senpai 11/10 12:38
durantjosh: http://rascaldoesnotdream.com/ 11/10 12:38
AlwaySmile: 我比較好奇 這種書名銷量會比較高 到底是哪些客群在買 11/10 12:38
durantjosh: Aniplex USA開的官網也都是用這譯名 11/10 12:38
MONMONGA: MAL標題都放拼音 意譯在作品內頁 而且那人其實懂日文 11/10 12:38
OldYuanshen: Rascal Does Not Dream of Bunny Girl Senpai 11/10 12:39
OldYuanshen: 你看的那個怪怪ㄉ 11/10 12:39
jason60314: 我也是看到跟上面的一樣 11/10 12:39
jason60314: 不過為什麼是音譯的Senpai,不是拿學姊的英文出來 11/10 12:40
eric20601: http://i.imgur.com/Q0lJfpo.jpg 11/10 12:40
TempoStorm: 英文很多都這樣吧 找本很多條目都羅馬拼音 11/10 12:40
kellyou: 歐美看到的書名是推文寫的那個喔 不是原po寫的羅馬拼音 11/10 12:40
eric20601: 我想說MAL應該也算大網站@@ 11/10 12:41
durantjosh: 應該說,初期正式譯名出來前,很多都用羅馬拼音11/10 12:41
kaj1983: 原來是銀翼殺手梗啊,沒看過還真不知道11/10 12:41
durantjosh: 不過通常上正片後(正版的),都會有比較正常的譯名11/10 12:41
ClannadGood: 學姐沒比較適合的英文 所以直接用senpai11/10 12:42
GAIEGAIE: 你找錯書名翻譯了吧11/10 12:42
我是從myanimelist那邊找的,想說算是比較大的動畫網站 不過有正是譯名就沒事了= =但MAL居然沒更新 ※ 編輯: eric20601 (223.137.43.149), 11/10/2018 12:44:37
ClannadGood: 用upperclassmen或是senior sister都沒有亞洲senpai 11/10 12:44
ClannadGood: 的那種感覺 因為歐美一般學校不會以學長姐相稱 11/10 12:44
johnli: 跟歐美文化有關吧 而且SENPAI對圈子裡的來說不陌生 11/10 12:45
cycy771489: 電影:「仿生人會夢見電子羊嗎」應該就不會去看了 11/10 12:45
johnli: 幾乎看大多數動畫都是翻SENPAI 11/10 12:45
durantjosh: 其實正常啦,就像是ANN那種大型新聞網站,最初標題也 11/10 12:47
durantjosh: 都是用羅馬拼音的版本,當然新聞內文會附翻譯版本 11/10 12:47
jason60314: 哦哦,原來如此。以前看pewdiepie在喊Senpai以為是故 11/10 12:49
jason60314: 意學日文講在做效果,原來是這樣 11/10 12:50
lungyu: 一堆歐美LOL玩家也都對著Faker喊Senpai 已是常見的meme了 11/10 12:55
wsxwsx77889: 不會看只看書名的客群 11/10 12:59
wsxwsx77889: 多打了一個看… 11/10 12:59
dephille: 電影名字還更長...前面還多了blade runner 11/10 13:08
Satoman: 英文翻譯很喜歡翻成那樣,大概weeb覺得這樣比較原汁原味 11/10 13:12
s2637726: parody:yahari ore no seishun love come wa machigatte 11/10 13:18
s2637726: iru 11/10 13:18
dodomilk: 歐美確實很直翻senpai啊,已經是圈內人都懂的詞了 11/10 13:23
waloloo: Notice me senpai 11/10 13:25
Luvsic: 電影名字是只有blade runner好嗎... 11/10 14:27