精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
華格納的歌劇尼伯龍根之歌 德語 das Nibelungenlied Nibel 是從德語 der Nebel (霧) 來的 Nibelungen 指的是住在雲霧裡面的人 其實就是北歐人 古早德意志人都覺得北歐人是住在雲霧裡面 das Lied 就是德語歌曲的意思 Nibelungen 翻成 尼伯龍根 就真的蠻酷的 有一種中世紀 史詩故事的感覺 其實德語裡面 -ng 一定都是發鼻音 所以 Nibelungen 應該是翻成 尼伯龍恩 才對 還有薛丁格 Schroedinger 的名字 -ng 也是發鼻音 應該翻成 薛丁諤 才對 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.81.169 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1541659842.A.FB9.html
roywow: 五樓薛丁格的老二在裸奔前 是一個介於有與沒有的情況 11/08 14:52
Abby530424: 華格納的歌劇 是尼伯龍根的指環喔 11/08 14:52
Abby530424: 尼伯龍根之歌是原作的敘事詩 11/08 14:52
qqq3892005: 除了龍之外 不是都讀音而已……尼伯根會酷是你心裡作 11/08 14:52
qqq3892005: 用吧 11/08 14:52
Fice: 魔戒v.s.指環王 11/08 14:53
eva05s: 你也可以翻成妮柏瓏根啊 11/08 14:55
eva05s: 就選字問題影響觀感而已 11/08 14:55
lisoukou: 超級八 原名好像是super 8 11/08 14:57
Mormory: 文西: 11/08 14:58
HanzJunction: 尼勃龍根聽起來也很雄偉 11/08 14:58
swiftthunder: 你被龍跟 11/08 15:05
wenwen: 翻成尼柏榮恩 聽起來就綠綠的 11/08 15:06
carzyallen: 不是鼻音的問題 是音節的拆解不同 Ni be lun gen 11/08 15:13
Nakata0911: 你是不是那種堅持征服者威廉要翻成紀堯姆的人 11/08 15:14
carzyallen: Schro din ger跟Schro ding er 自然會導出兩種音譯版 11/08 15:15
carzyallen: 老實說 這是對岸拼音系統的差異 他們的丁習慣上是ding 11/08 15:16
carzyallen: 所以拆解時自然會變成後者。 11/08 15:17
twosheep0603: ...我覺得西歐字母系統應該不能這樣拆的吧(扶額 11/08 15:18
pponywong: Nibelung是單數 Nibelungen 是複數 所以 Nibelung en 11/08 15:18
carzyallen: 尼伯龍跟龍理 龍把G涵蓋進去 最後自然只剩恩的音 11/08 15:19
pponywong: 是一定這樣念的 11/08 15:19
carzyallen: 原來如此 看來是我腦補過多了 11/08 15:20
pponywong: 前面提到的蓋世太保 Geheime Staatpolizei 11/08 15:21
pponywong: 簡寫是 Gestapo 拆也是 Ge sta po 11/08 15:21
pponywong: geheim - adj 秘密的意思 後面+e 是因為polizei是陰姓 11/08 15:22
pponywong: Staat - 德語st開頭 s 發 sh 音 11/08 15:23
waitan: ger唸格沒問題吧 11/08 19:34
carzyallen: 用英文下意識那樣念,但就上面的留言看來原文語法可能 11/08 20:03
carzyallen: 不是那樣分解 11/08 20:03