推 kaj1983: 習慣了 11/12 17:12
推 Jetinacn: 習慣了 11/12 17:12
→ kawhidurantt: 久了就習慣了 11/12 17:12
→ lexmrkz32: 我在說遊戲和動畫的時候還是講神奇寶貝,只有說PMGO的 11/12 17:12
→ lexmrkz32: 時候才會說寶可夢 11/12 17:13
推 nacoojohn: 至少知道在講什麼了 但還是會下意識說神奇寶貝 11/12 17:13
→ heru: 寶可夢啦什麼神奇寶貝幾歲了老人喔 11/12 17:13
推 Adlem: 習慣了 11/12 17:13
→ killerj466: 神奇寶貝 11/12 17:13
→ Stat14: 改之前吵一陣子,結果剛改的2、3天大家新名字都叫得很順了 11/12 17:13
推 benomy: 口袋怪獸 11/12 17:13
→ killerj466: 不過我跟家人說到寶可夢的時候 家人會有點銜接不過來 11/12 17:14
推 borhaur: 寵物小精靈 11/12 17:14
→ Adlem: 神奇寶貝多一個字 後來就慢慢習慣講寶可夢 11/12 17:14
推 kaj1983: 小叮噹改成多拉a夢時也是很生氣,久了也就懶得氣了 11/12 17:14
→ killerj466: 的地方是一些寶可夢的名稱 像是乘龍 袋龍 等等 11/12 17:14
→ kaj1983: 神奇寶貝也是同樣情況 11/12 17:14
推 stfang925: 本來就唸pokemon改超順的 11/12 17:16
推 chister: 哆啦A夢也早就習慣了 11/12 17:17
推 pinacolada: 寶可託夢死他 11/12 17:18
推 pichu215: 寶可夢可以 但有好幾隻舊的名字叫習慣了改不過來 11/12 17:18
→ NARUTO: 我小時候就是哆啦A夢了 小叮噹是中年人才會叫得吧 11/12 17:19
推 HOLDSTEAK: 雖然想了想這樣唸才對 不過還是會覺得幹嘛不直接打英 11/12 17:20
→ HOLDSTEAK: 文... 11/12 17:20
推 mer5566: 蠻習慣的 而且這個音譯也算是神音譯 不管你是講抓寶(神奇 11/12 17:20
→ mer5566: 寶貝)或是抓寶(寶可夢) 對應的用戶群都聽得懂 11/12 17:20
→ mer5566: 我哥25歲中年人 都講小叮噹 11/12 17:20
→ b99202071: PM 11/12 17:21
推 kodo555: 小朋友才說寶可夢 11/12 17:21
推 a126451026: 寶可夢沒意見,但151的翻譯還是叫舊的 11/12 17:21
推 aynak: 我都直接講pokemon XD 11/12 17:21
推 LiLiLuLo: 25歲中年 LUL 11/12 17:21
→ MUSTANG33: 我都講頗ㄎㄟˊ萌 11/12 17:21
推 Justapig: 不習慣,我PMGO抓到都還手動改回舊名字 11/12 17:22
推 kirbycopy: 球還是說寶貝球 精靈球叫不順 11/12 17:22
→ dreamnook: 還可以 11/12 17:22
推 sky8171014: 我都念太空戰士 11/12 17:22
→ cau0424: 當然是繼續神奇寶貝囉,歷史是不會改變的 11/12 17:22
推 mk4188623: 意外的還蠻習慣的 11/12 17:23
推 Cishang: 直接用英文阿 11/12 17:23
→ mike0327: 要我叫寶可夢可以 要我叫拉普拉斯別想 11/12 17:24
推 bored60606: 習慣了,神奇寶貝是啥? 11/12 17:25
→ tf010714: 拉普拉斯之盒 11/12 17:25
推 poz93: 我還是叫比雕 乘龍 11/12 17:26
推 qwer338859: 神奇寶貝是啥? 11/12 17:26
推 kevin1996: 習慣了 11/12 17:26
推 LiLiLuLo: 以前常笑小叮噹這名字 現在卻難以忘懷神奇寶貝== 11/12 17:28
→ yam30336: 沙瓦郎,三滴龍,乘龍 11/12 17:28
→ kaj1983: 現在25歲就是中年人了嗎?....Orz 11/12 17:30
→ class21535: 成龍的鼻子有幾個 11/12 17:30
推 mer5566: 25歲中年人是反諷上面推文的啦 11/12 17:31
推 a5566291: 一樣叫舊的 11/12 17:32
推 Vulpix: 跟臺灣人講話繼續用神奇寶貝。至於自己都直接ポケモン。 11/12 17:32
推 hh123yaya: 習慣到這個問題也看過好幾次了 11/12 17:33
→ a2334436: 不是改名叫怒羅江門嗎 11/12 17:34
推 syu0704: 肥大 11/12 17:35
推 zzzaqoo: 寶可夢還好,大比鳥還比較接受不能 11/12 17:35
推 PassthebyLai: 當日文唸~可以喔 11/12 17:35
推 Nikon610: 依然叫他神奇寶貝 11/12 17:36
推 yakan: 不是叫口袋怪物嗎? 11/12 17:38
→ peter821201: 寶可夢神音譯 真的蠻好記的 11/12 17:40
→ Nravir: pokemon 11/12 17:40
推 Vulpix: 結論當然是不習慣,因為寶可夢就是大陸的譯名。 11/12 17:42
推 leo8108: 樓上 中國明明就是口袋怪獸 11/12 17:44
噓 aceapple: 寶可夢啦 神奇寶貝是什麼鬼== 11/12 17:45
推 cat05joy: 嚴格來講 中國先註冊寶可夢 沒錯 太多蟑螂搶名 11/12 17:48
→ cat05joy: 後來遊戲要內建中文才統一 中港台譯名 11/12 17:48
推 jason1515: 還是講神奇寶貝 改不掉也不想改 11/12 17:48
推 dolphintail: 叫什麼無所謂,遊戲有中文謝天謝地,而且這個翻譯不 11/12 17:50
→ dolphintail: 差,音意兼具 11/12 17:50
→ BusterPosey: 沒感覺 反正還是用英文或日文玩 11/12 17:50
推 Vulpix: 吉林美術出版社出的特別篇漫畫也是用精靈寶可夢。 11/12 17:52
推 jason1515: 我出生那年剛好改成哆啦A夢 其實就照從小聽習慣的講 11/12 17:52
→ jason1515: 就好 11/12 17:52
推 BoatLord: 習慣了XD 改名後很好念 11/12 17:53
→ Vulpix: 完全就是用陸譯。至於每一隻ポケモン,盡量用臺譯是可以理 11/12 17:54
→ Nravir: 中年人要幾歲R 11/12 17:54
→ Vulpix: 解的,因為那家出版社本來出特別篇的時候還是用神奇寶貝, 11/12 17:55
→ Vulpix: 也就是譯名抄臺譯。以前跟大陸朋友聊天他也說精靈寶可夢。 11/12 17:56
推 hinajian: 從口袋怪獸改成神奇寶貝已經習慣了! ……咦? 11/12 17:58
→ Vulpix: 其實直接改用拉丁字母 Pok'emon 就好了,香港臺灣都有人 11/12 17:59
推 NanoDesu: 頗K某 11/12 17:59
→ Vulpix: 覺得彆扭。 11/12 18:00
推 papple23g: 國中同學都把哆啦A夢的A拉很長音 11/12 18:02
推 Angel0724: 大比鳥是三小== 11/12 18:03
推 s252231: 叫寶可夢是習慣了,但有些寶可夢的名字改成那樣永遠不習 11/12 18:03
→ s252231: 慣 11/12 18:03
噓 hoitoiskai: xyz 130 之後叫什麼都一樣 反正糞作 11/12 18:07
噓 yangjam: 我永遠都不能接受比雕這個霸氣外露的名字被改成大比鳥這 11/12 18:07
→ yangjam: 種下一秒感覺就要中暑被烤來吃的爛名字 11/12 18:07
推 SinclairH: 寶可夢叫起來真的蠻順口 11/12 18:11
推 a3577532004: 全世界80億人都驚呆了!原來寶可夢以前叫這個名子... 11/12 18:12
推 zzzaqoo: 凱羅斯快拳郎什麼的都還可以,大比鳥這名字真的糞的可以 11/12 18:13
推 RLH: 習慣了 11/12 18:14
推 SSCSFE: 習慣了 這就是為什麼一堆人會開始講視頻質量 習慣了 11/12 18:15
推 waitan: 習慣了但還是有人亂唸 11/12 18:18
→ kirbycopy: 大比鳥是香港人的小確幸 比卡超變皮卡丘他們超崩潰 11/12 18:18
→ rufjvm12345: 鵬洛客鵬洛客鵬洛客鵬洛客鵬洛客鵬洛客 11/12 18:18
推 wolfstar00: 以後會變成只要說神奇寶貝他就是老人QQ 11/12 18:18
推 mer5566: 所以大比鳥的比大嗎 11/12 18:18
→ waitan: 一堆人都唸勃起夢 11/12 18:18
→ waitan: 或剝殼夢 11/12 18:19
推 migumigu: 幾個月前聽到路邊小朋友跟父母說要買"神奇寶貝"的周邊 11/12 18:22
→ migumigu: 還驚訝了一下,想說這稱法是大人教的嗎 11/12 18:22
推 anhsun: 正名後就改叫寶可夢了 11/12 18:22
→ waitan: 明明波gay夢唸法才是正確的 11/12 18:23
推 mahimahi: 明明就是ケ的音好嗎 11/12 18:27
推 devilhades: 不習慣,原本好聽的多 11/12 18:27
推 wtfconk: 反倒不愛神奇寶貝耶,寧可講口袋怪獸…寶可夢至少音對 11/12 18:36
推 falken: 神奇寶貝是什麼? 11/12 18:37
推 laigeorge89: 我都叫PM 11/12 18:41
推 okashi206: 習慣了 11/12 18:42
→ HHiiragi: 神奇寶貝是因為習慣或回憶才會有人覺得他是好譯名 11/12 18:47
→ HHiiragi: 不然音不相近字不達義的 爛死zzzzz 11/12 18:47
推 profyang: 寶可夢是音譯 口袋怪獸是意譯 說真的神奇寶貝不知道是殺 11/12 18:47
→ profyang: 小 但真的就習慣了 現在還是沒習慣寶可夢 11/12 18:48
→ HHiiragi: 叫口袋怪獸可能都還比較好 11/12 18:48
→ Zero5566: 小叮噹表示: 11/12 18:54
推 icrticrt1682: 看了習慣 但自己講會講波K夢 11/12 19:04
推 yulbin98: 還可以 11/12 19:05
推 charmingpink: 習慣了 只是不會加精靈 11/12 19:09
推 scotttomlee: 以前就寶可夢(pokemon) 所以沒差 11/12 19:11
推 abc55322: 小朋友都已經說寶可夢了 11/12 19:13
推 kingo2327: 我都唸IKEA 11/12 19:16
推 s87087: 小時候說神奇寶貝就覺得很恥了 是後來大家說習慣了 11/12 19:18
→ worldark: 神奇寶貝 11/12 19:29
推 d125383957: 大比鳥廢到笑 11/12 19:30
推 lanjack: 老人表示啊就神奇寶貝 11/12 19:41
推 Csongs: 對啊 神奇寶貝 習慣了 11/12 19:42
推 edd1992: 神奇寶貝很難簡稱 寶可夢好念多了 11/12 20:10
推 thousandwave: 我都念剖K孟 11/12 21:09
推 three88720: 還是堅持叫神奇寶貝 11/12 21:31
推 asdfzx: 我都叫口袋怪獸 11/12 21:57
推 kevinlee2001: 神奇寶貝是寶貝球,那寶可夢是可夢球嗎 11/12 22:26
推 n20001006: 剖K孟+1 11/12 22:29
噓 BlaBlaBon: 神奇寶貝>>>>>>>>其他 11/12 23:01
推 s678902003: 改叫精靈球,其實完整的名字是精靈寶可夢 11/12 23:35
推 wsxwsx77889: 我都叫pokemon沒差 11/13 00:02
推 Vulpix: 精靈球也是個沒音譯沒意譯的詞彙。寶可球好太多了。 11/13 02:20
推 a30706520: 講甚麼寶可夢,菜逼八,當年玩gb皮卡丘版抓到不想抓了 11/13 04:59
推 cul287: 鮑可摸 11/13 13:25
推 kk4789: 習慣了 11/13 19:36
推 jackshadow: 18±1歲應該都繼續叫神奇寶貝 畢竟童年回憶不可能隨隨 11/14 19:57
→ jackshadow: 便便就被一款中年遊戲抹殺掉 11/14 19:57
推 gio6619: 居然沒人講到巴大蝴 11/15 15:00