精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 翻譯講究本土化 不然沒人看得懂的梗 很難讓當地人看懂 所以勢必需要本土化 那麼輕小說/漫畫/動畫有做到這點嗎 Code Geass台譯為反叛的魯路修 如果要本土化 改成"皇室人生" 會不會比較好? 狼與辛香料感覺可以翻成"身為狐狸的我與小商人" 各位覺得本土化有看頭嗎 -- Sent by PTTNOW from my HTC_D728x -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.134.245 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1542181771.A.7BB.html
tim1112: 不用 11/14 15:50
shihpoyen: 不會 11/14 15:51
AdomiZA: 不用 11/14 15:51
Totori: 沒有 11/14 15:51
angryfatball: 神鬼系列如何? 11/14 15:51
tim1112: 我要看的是原味的內容 而不是那堆阿里不達的本土元素 11/14 15:51
Emerson158: ->古見同學是溝通魯蛇 讚 11/14 15:51
kratos0993: 神鬼/終極/玩命 11/14 15:52
dda1829: 翻譯不就是台式譯名惹 11/14 15:54
bnn: 請洽緯來 11/14 15:54
sillymon: 你後面的贊助冠名呢?都沒有還本土化? 11/14 15:54
wenwen: 羅X亞塑身衣/賢狼與辛香料商 11/14 15:54
zeyoshi: 大家好我是古阿莫(以下略 11/14 15:57
amsmsk: sao玩命遊戲 這次 遊戲可不是鬧著玩的 11/14 15:58
CactusFlower: 好萊塢電影台 11/14 15:58
w40w40w40w40: 進擊的巨人大戰無敵猛鯊 11/14 15:58
shihpoyen: 可以不用照原名翻 但也不要太俗氣 11/14 15:59
bxxl: -> 我的狐神老婆 11/14 15:59
david510: 小叮噹 11/14 16:00
patrickhao: 好大一支槍 11/14 16:02
OldYuanshen: 不必 大可不必 11/14 16:02
cycy771489: 世間情>瑞峰哥與前妻們的情史 11/14 16:05
bluejark: 純情商人俏狐狸-要像這樣吧 11/14 16:08
roc0212777: 刺激1995 刺激1996 刺激1997刺激1998 以此類推 11/14 16:08
ClannadGood: 殭屍哪有那麼萌 11/14 16:09
kellyou: 狼辛如果取這樣感覺檔次瞬間變低了XD 11/14 16:13
fantasyhorse: 明明就是狼....扯狐狸XD 11/14 16:13
a2j04vm0: 溝通魯蛇 11/14 16:19
lunawalker: 狼與辛香料>狼神老婆,涼宮春日的憂鬱>麻辣團長,灼 11/14 16:24
lunawalker: 眼的夏娜>神鬼混戰:火霧大反擊 11/14 16:24
lunawalker: 這樣夠俗了吧 11/14 16:25
Diaw01: 商道ー蜂蜜檸檬水 11/14 16:25
touchluck: 請正名溝通魯蛇 11/14 16:27
timez422: 好萊塢電影台有聲音wwwwwww 11/14 16:30
timez422: 森田藥妝 11/14 16:31
OldYuanshen: 來自星星的傻瓜 幹 想到就氣 11/14 16:32
abadjoke: 皇室情 康寶鮮味炒手 11/14 16:51
mingchaoliu: 魔法禁書目錄>神鬼修女。科學超電磁砲>終極電磁少女 11/14 17:12
rofellosx: 摩登大法師 11/14 17:18
Jimmy030489: 灼眼的夏娜--->熱熱的小女孩 11/14 21:30