→ LBEX: 我想到俄國文學更... 11/16 00:02
推 Jmoe: 心有戚戚焉 11/16 00:03
推 e5a1t20: 她美貌如雪中獨自綻放的春梅,神態又像披了白霜的秋穗 11/16 00:04
推 grandzxcv: 你是女人,你是個視錢財如糞土的清高女子 11/16 00:04
推 Hiyosaca: 月色真美啊 11/16 00:04
※ 編輯: sudekoma (118.167.137.66), 11/16/2018 00:08:29
推 waloloo: 月色真美= may show gun moew 11/16 00:19
→ flarecutter: 就他媽的美女啦 11/16 00:37
推 e5a1t20: 其實我覺得插圖比較重要x 11/16 00:41
→ vythxsheep: 日文翻中文就直接寫成詩啊 11/16 02:22
推 dodomilk: 如果是我會這樣翻譯 11/16 03:23
→ dodomilk: 她的美麗有如春雪中的梅花 11/16 03:24
→ dodomilk: 她的神色好比秋蕙上凝了層霜 11/16 03:25
→ dodomilk: 省略「女子」這個字,而且這樣讀起來也比較有韻律感 11/16 03:25
推 dodomilk: 最後再加上「即使如此,學姊卻是個黑長直腹黑病嬌小說家 11/16 03:29
→ dodomilk: 反正日文翻中文的時候,只要篇幅沒限制(不是漫畫格)的話 11/16 03:30
→ dodomilk: 被動改主動、子句或補語多給一個主詞變成新句都很常見 11/16 03:31
推 kinomon: 翻譯從來不是門簡單的學問 功力不足時間不夠起碼做到信 11/16 04:38
→ kinomon: 達雅的信 達跟雅是個人翻譯藝術的展現 11/16 04:39
→ kingo2327: 六樓翻譯係? 11/16 12:54