精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
文筆嘛,這個要素說來很複雜。 日文寫作和中文寫作在技法上本來就有區別。 比方金庸描述女子會說:麗若春梅綻雪,神如秋蕙披霜 這句話如果套用輕小說筆法,應該會變成: 她是個...美麗得有如春天綻放於雪中的梅花, 神色好比秋蕙上凝了層霜...的女子。 「她是個○○○的女子」這種單純的敘述句, 不少日文寫作者在運用技法時, 會把○○○這部分延伸到匪夷所思的長度, 以至於句子在「的女子」收尾時, 已經讓中文讀者忘記整句話在描述什麼了。 這是中日構句習慣的差異所致。 日文讀者可以順順讀過去, 中文讀者就會覺得句子九彎十八拐,讀起來彆扭。 日文作品出中文版時,常讓編譯搭檔頭痛的也是這一環。 以上頭那個例子來講, 原文若是白話調性,不能隨便更動成文言, 譯者大不了把「女子」搬到句首,維持中文句意上的理解順暢。 EX:這名女子美麗得有如春天綻放於雪中的梅花, 神色好比秋蕙上凝了層霜。 接著就端看審稿者判斷了。 有的審稿者認為翻譯不應該這麼處理, 「女子」這個被修飾的補語就要放在最後面, 那出書時仍會改回: EX2:她是個美麗得有如春天綻放於雪中的梅花, 神色好比秋蕙上凝了層霜的女子。 然而,輕小說往往也不會把補語寫得那麼單純。 如果「女子」變成「黑長直腹黑病嬌小說家學姊」。 那整句話要怎麼處理才通順,就會是個大考驗。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.137.66 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1542297487.A.B74.html
LBEX: 我想到俄國文學更... 11/16 00:02
Jmoe: 心有戚戚焉 11/16 00:03
e5a1t20: 她美貌如雪中獨自綻放的春梅,神態又像披了白霜的秋穗 11/16 00:04
grandzxcv: 你是女人,你是個視錢財如糞土的清高女子 11/16 00:04
Hiyosaca: 月色真美啊 11/16 00:04
※ 編輯: sudekoma (118.167.137.66), 11/16/2018 00:08:29
waloloo: 月色真美= may show gun moew 11/16 00:19
flarecutter: 就他媽的美女啦 11/16 00:37
e5a1t20: 其實我覺得插圖比較重要x 11/16 00:41
vythxsheep: 日文翻中文就直接寫成詩啊 11/16 02:22
dodomilk: 如果是我會這樣翻譯 11/16 03:23
dodomilk: 她的美麗有如春雪中的梅花 11/16 03:24
dodomilk: 她的神色好比秋蕙上凝了層霜 11/16 03:25
dodomilk: 省略「女子」這個字,而且這樣讀起來也比較有韻律感 11/16 03:25
dodomilk: 最後再加上「即使如此,學姊卻是個黑長直腹黑病嬌小說家 11/16 03:29
dodomilk: 反正日文翻中文的時候,只要篇幅沒限制(不是漫畫格)的話 11/16 03:30
dodomilk: 被動改主動、子句或補語多給一個主詞變成新句都很常見 11/16 03:31
kinomon: 翻譯從來不是門簡單的學問 功力不足時間不夠起碼做到信 11/16 04:38
kinomon: 達雅的信 達跟雅是個人翻譯藝術的展現 11/16 04:39
kingo2327: 六樓翻譯係? 11/16 12:54