精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
有些可能不是在念英文 而是在念外來語片假名 在日本外來語使用片假名 可能已經多到讓有些人覺得到氾濫的地步了 一堆流行雜誌充斥的外來語片假名 電影片名等也是很多不是用外來語言或者翻譯成日文 而是翻成片假名 連去YAHOO JP首頁看也是一堆 看過有些人,尤其是老一輩的在抱怨這個 這種念法就跟我們對外國人稱呼用翻譯的念法 像對Trump,直接唸中文川普稱呼一樣 當事人聽的都會覺得怪怪的 而日本片假名的應用 可能已經到一些都有可翻譯、對應的常用日本詞彙也是使用片假名 而不單單只是人名、專有名詞、新興用語、少用的詞彙 像咖啡、部落格這種一開始沒對應的用語 我們還會使用音譯 但日本連像Project 有時不用英文也不使用計画、項目等用語,而是用プロジェクト 而當對外國人時講project,可能有的就不是照英文唸而是直接唸プロジェクト -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.72.12 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1542341124.A.BF9.html
Lex4193: 因為外語片假名化是日本政府頒布過的政策,最初的美意是方 11/16 12:06
Lex4193: 便國民更容易學習外語,結果卻造成了英語口音的毀滅性影響 11/16 12:07
ClannadGood: 所以為什麼看到"dragon"會唸"ドラゴン" 11/16 12:08
blakespring: 多拉貢 11/16 12:09
Valter: 雷貝魯 11/16 12:12
Nakata0911: 回樓上 法文 dragon就唸多拉貢 11/16 12:13
naoki: 可以去看木下佑香來台灣摩斯的那部,沒有在聽日文的店員會 11/16 12:13
naoki: 完全聽不懂 11/16 12:13
miaobee: 因為西方龍是ドラゴン 東方是竜吧? 11/16 12:13
doyouknowhow: 不是為了讓國民分辨哪些是外來語嗎? 11/16 12:14
Nakata0911: 亞瑟王傳奇是法國人寫的 pendragon 就讀做潘多拉貢 11/16 12:15
Nakata0911: 中文 潘德拉崗 11/16 12:15
carzyallen: 現在不是在討論發音嗎 跟東西方的龍哪有關系XD 11/16 12:16
Nakata0911: 日文很多外來語不是英文 有荷蘭文 法文 跟德文 11/16 12:16
Archi821: 貓熊龍?簡稱龍貓 11/16 12:16
Nakata0911: 有時你聽英文發音很怪 用法德語去聽就很準 11/16 12:16
chyx741021: 這裡說的是,明明就有可對應的漢字翻譯可以用,但硬要 11/16 12:17
chyx741021: 用片假名外來語,年紀大一點的人看漢字還可以懂,但寫 11/16 12:17
chyx741021: 成片假名誰知道那是什麼東西 11/16 12:17
linzero: 神秘の世界エルハザード El-Hazard 西班牙文 11/16 12:18
carzyallen: 這可能又要回到音譯跟意譯的爭論了 11/16 12:18
Vulpix: ボクシング プロレス イラスト メリークリスマス 11/16 12:20
npc776: (′・ω・‵)<台灣還不是一樣 老闆跟你要死給糾 教授要跟 11/16 12:25
npc776: 你咪聽 這個洞多打一點矽力控 還不是一樣滿滿外來語 11/16 12:26
Vulpix: 喜哩控絕對是日本影響的。 11/16 12:28
steven96414: 樓上 你那是烙英文而且是口語用法 台灣人還是把它當 11/16 12:30
steven96414: 外語知道你在說英文還是什麼文 11/16 12:30
steven96414: 寫文章之類的場合基本上還是不會那樣寫 11/16 12:30
steven96414: 日本那個情況是直接把外來語當作一種本國語言詞彙在 11/16 12:30
steven96414: 廣泛使用了 11/16 12:30
Vulpix: 在臺灣很多水電工程相關的東西都是學日本的,包括常用語。 11/16 12:33
dokutenshi: 平常的生活用語就很多了啊 歐多拜.巴庫.羅賴把 這些 11/16 12:35
bill50514: 斯必德 比速度潮 你敢嘴!? 其實真的太氾濫 11/16 12:38
hazel0093: 麵包 念 胖 11/16 12:38
nwkasim: 內褲 念 胖子 11/16 12:44
faiya: 最近看日本動畫超有感,外來語也太多了,包含很常見的詞彙 11/16 12:57
faiya: 也用外來語,有種在看新加坡節目的感覺 11/16 12:57
bob2003t: 現在還有人說速度 不都摸斗嗨亞苦 11/16 13:09
linzero: 有的不叫速度,叫韋馱天 11/16 13:11
bob2003t: 話說有接觸水電的應該更常說日式台語 11/16 13:12
Harrypei: dejavu 11/16 14:02
foxey: 明治時期外來語都會翻成或是創出合適的漢字詞,擴大到中華圈 11/16 14:33
foxey: 現在都傾向直接用發音假名標示,常無法望文生義這也是大問題 11/16 14:34
foxey: 原因就是教育普及讓學術從少數學者走向大眾,自然拉低平均值 11/16 14:35
foxey: 因為漢字漢語懂得少,知識膨脹太快無法等到用合適的漢字來 11/16 14:36
foxey: 創造,直接用假名標音方便又不會錯,但是變成無法望文生義 11/16 14:37
foxey: 老一輩的漢字漢語比較紮實,反之對新外來詞彙吸收力也差些 11/16 14:38
foxey: 這種現象大概全亞洲都有吧,我也覺得現在記者中文有夠糟的w 11/16 14:39
dieorrun: 日本人的問題就是他們的發音系統可以直接套在英文字上 11/16 15:17
dieorrun: 要講就是用注音去標發音這樣 小時候學英文也幹過這種事 11/16 15:18
dieorrun: 不過注音沒辦法全標 11/16 15:18
MrBushidou: 川普明明是美國官方譯名,特朗普才是莫名其妙好嗎 11/16 15:59