→ kinomon: 哇 你好棒 11/16 15:45
→ dklash: 你這篇應該4點之後發 看看會多震撼 11/16 15:45
→ zjes40604: 獅子歌歌vs獅子輓歌 11/16 15:46
推 chister: 紅髮傑克vs紅髮香客斯 11/16 15:46
推 OldYuanshen: 弘法劫剋 11/16 15:48
→ chordate: 獅子歌歌和香克斯是對的 11/16 15:49
推 Krishna: 黃金梅麗號vs前進梅麗號 11/16 15:51
推 kopune: 算你淫了 11/16 15:55
推 swayoung: 三笠跟讓同理,哪個白痴翻的,一堆白痴也跟著叫 11/16 16:03
推 AT1045: 哪個白痴喔?大名鼎鼎東立張益豐你敢嘴(X 11/16 16:16
推 swayoung: 東立有改過翻譯嗎,我看的是米卡莎跟約翰 11/16 16:35
推 feedback: 幹真的假的XDD 11/16 16:36
推 AT1045: (つд⊂)喔 抱歉 我搞錯 三笠是網路習慣翻譯 東立在巨人比 11/16 16:45
→ AT1045: 較有爭論的譯名好像是由彌爾 11/16 16:45
→ AT1045: 當初由彌爾名字第一次出現的特別篇好像反倒是東立那邊翻成 11/16 16:50
→ AT1045: 日系譯名的樣子(雖然後來本篇好像有改 11/16 16:50
→ AT1045: 然後張益豐負責的好像是前十卷而已的樣子 11/16 16:50
→ s252231: 正確翻譯應該是:一刀流,太性感 11/16 16:53
推 lv256: 索隆技能翻鮪魚肚 大鮪魚肚 美乃滋 太性感,能看嗎? 11/16 17:04
推 Vulpix: 內文的 撼 。 11/16 17:07
推 Wi1lXD: 沒仔細看過招式名稱 話說大辰撼到底是什麼概念? 11/16 17:51
推 Vulpix: 辰=第五支=龍,所以就是……龍吟一聲撼山河! 11/16 20:36
→ vankojau: 對鄉民來說,盜版的才是正確的 11/18 10:20