精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
原文吃光 “青春豬頭少年不會夢到兔女郎學姐” 我認為已經是很理想的翻譯了 大家最詬病的“豬頭”也沒什麼問題 原文的ブタ=豚 就是豬的意思 加上野郎翻成豬頭也沒問題 這裡的豬頭也不該理解成愚蠢 而是”愚直“ 看到第七話大家應該都能感受到 咲太是個不隨波逐流的人吧 照著自己認為正確的方面前進 所以豬頭理解成愚直是最理想的 再說在日本人的觀念中 豬大概可以分兩種 平常的養殖豬跟山豬 山豬在日本人的印象中是有躁進 橫衝直撞的感覺 作者使用ブタ我認為有這層意義在 所以綜合以上幾點 這個翻譯是OK的 看書名會不想看的話單純是部分人的問題 不需要迎合所有人 -- 我老婆的屁屁真讚^v^b https://imgur.com/U8Ejehh -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.39.196 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1542473710.A.CB8.html
a48692: 青春豚骨少年 11/18 00:58
j64002156: 好吃 11/18 00:59
frfreedom: 我第一觀感也是很油,看完就覺得真香@q@ 11/18 01:04
rafe: 青春笨蛋,青春野豬少年 11/18 01:05
EXPCDR: 剛剛那個少年豬哥亮比較好 11/18 01:15
mumi61337: 博多豚骨少年 11/18 02:11
a7681314: 青春豬哥少年 不錯 11/18 04:21
acs81046: 蠢蠢欲動的山豬少年 11/18 05:49
azc3144: 我覺得不好 太油了 11/18 10:43
sunstrider: 蠢蠢欲動的豬哥少年 11/18 11:30