作者Katsuyuki118 (霧切響子我老婆!)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 青春豬頭少年 有比豬頭更好的翻譯嗎?
時間Sun Nov 18 00:55:02 2018
原文吃光
“青春豬頭少年不會夢到兔女郎學姐”
我認為已經是很理想的翻譯了
大家最詬病的“豬頭”也沒什麼問題
原文的ブタ=豚 就是豬的意思
加上野郎翻成豬頭也沒問題
這裡的豬頭也不該理解成愚蠢
而是”愚直“
看到第七話大家應該都能感受到
咲太是個不隨波逐流的人吧
照著自己認為正確的方面前進
所以豬頭理解成愚直是最理想的
再說在日本人的觀念中
豬大概可以分兩種
平常的養殖豬跟山豬
山豬在日本人的印象中是有躁進 橫衝直撞的感覺
作者使用ブタ我認為有這層意義在
所以綜合以上幾點
這個翻譯是OK的
看書名會不想看的話單純是部分人的問題
不需要迎合所有人
--
我老婆的屁屁真讚^v^b
https://imgur.com/U8Ejehh
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.39.196
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1542473710.A.CB8.html
推 a48692: 青春豚骨少年 11/18 00:58
推 j64002156: 好吃 11/18 00:59
推 frfreedom: 我第一觀感也是很油,看完就覺得真香@q@ 11/18 01:04
推 rafe: 青春笨蛋,青春野豬少年 11/18 01:05
推 EXPCDR: 剛剛那個少年豬哥亮比較好 11/18 01:15
推 mumi61337: 博多豚骨少年 11/18 02:11
→ a7681314: 青春豬哥少年 不錯 11/18 04:21
推 acs81046: 蠢蠢欲動的山豬少年 11/18 05:49
推 azc3144: 我覺得不好 太油了 11/18 10:43
→ sunstrider: 蠢蠢欲動的豬哥少年 11/18 11:30