精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
以前看到春麗的英文有閃過這個疑問 今天把它拿出來問好了 春麗的日文寫成チュン・リー,就是Chun-Li的片假名轉寫 這種寫法很明顯是把姓氏寫在後面,姓Li名Chun Li不就是「李」姓的英文寫法嗎? 春麗是中國人,所以Capcom會給她個中國姓氏挺正常的 所以在翻譯成中文的時候,不知道是哪個環節出了問題 問題: 為何Chun-Li不把她翻成李春而翻成春麗? -- ▁▁▁▁ 我認為紅白球是精靈球裡最純粹完美的精靈球 ██ - 所以我覺得精靈球裡面 □–□ 應該就只有紅白球的存在 其它應該廢除 有興趣可以找我報名 不過要先經過選拔 因為我只會訓練菁英 絕對不會接受 垃圾 //█◣ 不要誤會 我不是針對你 我是說在座的各位 都是垃圾 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.175.216.146 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1542344242.A.E31.html
bengowa: 我都唸ikea 11/16 12:58
cmw610634: 你以為中間那個”-“是幹嘛用的 11/16 12:58
jeeyi345: 李衝 11/16 12:59
sexbox: Ko Wen-je 11/16 12:59
gekisen: 錯了 那是名字 從來就沒說過姓什麼 11/16 12:59
OldYuanshen: 李裘 11/16 13:00
windmax1: 李春俗到爆 還好是翻春麗 11/16 13:00
NerVGear: 橫槓是一起的意思好嗎 11/16 13:00
ymcaboy: 沒有英文名字嗎? 無視『 - 』 11/16 13:01
kopune: 春麗 姓張 張春麗 11/16 13:01
瞭解了,最近思考常常忘了考慮到細節......T_T
rockmanx52: 因為說明書給的漢字就是「春麗」 反而隆沒直接用這點 11/16 13:02
rockmanx52: 很怪 11/16 13:02
ZuraJiaNai: 「Chun Li」不等於「Chun, Li 」不等於「Chun-Li」 11/16 13:02
wangmytsai: - 就是名字的連接啊 空格才是跟姓氏分開吧 11/16 13:02
roy31317: MingLee 11/16 13:02
Xavy: 我看日wiki 他名字直接打"春麗" 11/16 13:03
jeff235711: 李星趙信表示 11/16 13:03
aggressorX: 因為那根本不是姓氏阿 11/16 13:04
ztO: 日本公司 自然用日方的方式去解讀 你怎麼會用英文方式去解讀? 11/16 13:04
看到名字中有Li下意識就會直接聯想到「李」了...QQ
CavendishJr: 從來沒看過姓跟名用-來表示的 11/16 13:05
※ 編輯: Kbart (1.175.216.146), 11/16/2018 13:07:40
legnaleurc: 李星和趙信又不太一樣吧,官方也沒解釋為什麼 11/16 13:16
flysonics: 蠢莉 11/16 13:16
Yanrei: 中壢 11/16 13:30
Oxhorn: - -" 11/16 13:34
abcde79961a: 我不是春麗,我是她老媽,春dddddd 11/16 13:40
S890127: LOL的李星是為了玩梗 他盲了但能聽音辨位 11/16 13:41
S890127: LeeSin(Listen)諧音梗 所以沒有倒過來寫 11/16 13:42
qazwsx855193: 李星為了玩listen梗阿...... 11/16 14:09
kangleis: 李是Lee吧 11/16 14:10
senria: 我不是悟空 我是吳君如 11/16 14:22
peterw: 其實翻做<成龍>才適合 11/16 14:26
misaki1088: 李是LEE 然後-等於是一起的 看看你的護照 11/16 14:52
cities516: 中壢是Chungli好嗎= = 差一個g差很多 11/16 15:16
insanee: 翻中壢比較好 瞬間變客家人 11/16 17:27
HoshiRyou: 你只是英文不好 12/11 12:45