推 bengowa: 我都唸ikea 11/16 12:58
→ cmw610634: 你以為中間那個”-“是幹嘛用的 11/16 12:58
→ jeeyi345: 李衝 11/16 12:59
推 sexbox: Ko Wen-je 11/16 12:59
推 gekisen: 錯了 那是名字 從來就沒說過姓什麼 11/16 12:59
推 OldYuanshen: 李裘 11/16 13:00
→ windmax1: 李春俗到爆 還好是翻春麗 11/16 13:00
噓 NerVGear: 橫槓是一起的意思好嗎 11/16 13:00
→ ymcaboy: 沒有英文名字嗎? 無視『 - 』 11/16 13:01
推 kopune: 春麗 姓張 張春麗 11/16 13:01
瞭解了,最近思考常常忘了考慮到細節......T_T
推 rockmanx52: 因為說明書給的漢字就是「春麗」 反而隆沒直接用這點 11/16 13:02
→ rockmanx52: 很怪 11/16 13:02
推 ZuraJiaNai: 「Chun Li」不等於「Chun, Li 」不等於「Chun-Li」 11/16 13:02
推 wangmytsai: - 就是名字的連接啊 空格才是跟姓氏分開吧 11/16 13:02
推 roy31317: MingLee 11/16 13:02
→ Xavy: 我看日wiki 他名字直接打"春麗" 11/16 13:03
推 jeff235711: 李星趙信表示 11/16 13:03
→ aggressorX: 因為那根本不是姓氏阿 11/16 13:04
→ ztO: 日本公司 自然用日方的方式去解讀 你怎麼會用英文方式去解讀? 11/16 13:04
看到名字中有Li下意識就會直接聯想到「李」了...QQ
推 CavendishJr: 從來沒看過姓跟名用-來表示的 11/16 13:05
※ 編輯: Kbart (1.175.216.146), 11/16/2018 13:07:40
→ legnaleurc: 李星和趙信又不太一樣吧,官方也沒解釋為什麼 11/16 13:16
→ flysonics: 蠢莉 11/16 13:16
→ Yanrei: 中壢 11/16 13:30
推 Oxhorn: - -" 11/16 13:34
推 abcde79961a: 我不是春麗,我是她老媽,春dddddd 11/16 13:40
推 S890127: LOL的李星是為了玩梗 他盲了但能聽音辨位 11/16 13:41
→ S890127: LeeSin(Listen)諧音梗 所以沒有倒過來寫 11/16 13:42
推 qazwsx855193: 李星為了玩listen梗阿...... 11/16 14:09
推 kangleis: 李是Lee吧 11/16 14:10
推 senria: 我不是悟空 我是吳君如 11/16 14:22
推 peterw: 其實翻做<成龍>才適合 11/16 14:26
推 misaki1088: 李是LEE 然後-等於是一起的 看看你的護照 11/16 14:52
→ cities516: 中壢是Chungli好嗎= = 差一個g差很多 11/16 15:16
推 insanee: 翻中壢比較好 瞬間變客家人 11/16 17:27
推 HoshiRyou: 你只是英文不好 12/11 12:45