精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《linzero (【林】)》之銘言: 就我跟日本人打交道的心得,這邊是正解 : 有些可能不是在念英文 : 而是在念外來語片假名 : 在日本外來語使用片假名 : 可能已經多到讓有些人覺得到氾濫的地步了 我日文只停留在 阿哩嘎都 這種程度 所以日本人談生意的時候基本上都是用英文 常遇到三種情況 1. 一般的社員 - 對方蠻崩潰,我也很崩潰(我只是要你轉接給某人...) 2. 會一些英文的社員 - 大量的日式英語,特別是專有名詞要想一想 3. 專門跟外國人談合約的經理 - 標準英語 : 一堆流行雜誌充斥的外來語片假名 : 電影片名等也是很多不是用外來語言或者翻譯成日文 : 而是翻成片假名 這種英語嚴格來說就是日語了,譬如 Michael Jordan我們翻譯成麥可喬登 Coffee我們翻譯成咖啡,日本就講 摳ㄈㄧ 英文叫Password,日文就翻成 趴速挖斗 真正學英文的,他的發音就會是你聽得懂的發音 (甚至比台灣人好,台灣人別以為自己發音很接近標準美語) 但英文不是那麼專精的,在生活中充斥的大量英文片假名下 自然而然講的都會是英文片假名,但其實那根本算日語了 : 可能已經到一些都有可翻譯、對應的常用日本詞彙也是使用片假名 : 而不單單只是人名、專有名詞、新興用語、少用的詞彙 : 像咖啡、部落格這種一開始沒對應的用語 : 我們還會使用音譯 : 但日本連像Project : 有時不用英文也不使用計画、項目等用語,而是用プロジェクト : 而當對外國人時講project,可能有的就不是照英文唸而是直接唸プロジェクト 如果是長時間學習英語,也很明確跟外國人對話,就會用英語發音 但如果他們跟日本人講話,就像你說的也會改用片假名來念 還有一種情況是就是研討會有時候碰到一些6~70歲的老博士 因為他們當時學習英文的環境,導致他們的發音還是非常像日文.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.156.124 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1542352478.A.A35.html
gekisen: 其實是摳ㄏㄧ 不是 ㄈ 11/16 15:16
et310: 英文早安台語念牛無奶 11/16 15:16
johnli: 曾經比較崩潰的是硬要跟你講中文 11/16 15:24
bob2003t: 台灣60~70歲的老博士也是同樣情況 11/16 16:31
foxey: 日本人有時和我說英語我會請他說日語就好,真的難懂w 11/16 17:24