推 lycs0908: 豬頭其實就是豬哥 不過這兩個詞都很少人用了 11/17 23:56
他們的主張就是豬頭/豬哥有負面意思 但原文只有豬的意思
→ dashed: 龜 11/17 23:56
※ 編輯: ThorFukt (123.110.185.95), 11/17/2018 23:57:03
推 harunoneko: 青春豬騷年 11/17 23:56
推 H2SO3: 青春勹夕野郎 11/17 23:57
→ Tads: 一開始對岸有人翻 青春野狼少年 不過意思就不太一樣了 11/17 23:57
推 kevin0925x: 問題不是翻譯吧 日本本來就賣不好了 11/17 23:57
推 buke: 青春不踏少年 11/17 23:58
推 Nuey: 青春蠢蛋少年 11/17 23:58
→ abc55322: 青春D淘少年 11/17 23:58
→ bnn: 其實翻成"騷年"還不錯啊,也不用青春了(本來就取少年的諧音) 11/17 23:58
推 ne570479: 青春魯夫少年 11/17 23:58
推 crossworld: 豬頭少年+兔女郎 = 油爆 11/17 23:58
→ crossworld: 不過原文就這樣好像也是沒辦法的事 11/17 23:59
→ qqq3892005: 思春期小鬼不會遇到兔女郎學姐 11/17 23:59
推 abc55322: 原文就臭爆了怎麼翻都一樣 11/18 00:00
噓 wyner: ブタ你跟我說只有豬、不是豬頭的意思 怎麼可能==? 11/18 00:00
推 lungyu: 想來想去豬頭還是比較好 11/18 00:02
→ SaberMyWifi: 布塔亞諾與不可視少女 11/18 00:03
推 waitan: 就青春豬頭就好了啊 11/18 00:04
推 eastwindow: 青春和風豚少年佐兔女郎學姊 11/18 00:04
→ waitan: 少年豬哥亮 11/18 00:05
推 sakeru: ブタ野郎不是要一起看嗎 11/18 00:06
→ GalLe5566: 青春姆咪 母咪母咪得第一 11/18 00:06
推 xyz90605: 青春騷年 11/18 00:06
推 frfreedom: 不是翻譯,是名字啦 11/18 00:07
推 bxxl: 錯過就錯過,為什麼要怪東怪西? 是要拚金手套守備率嗎 11/18 00:08
推 b85040312: 不是有青春笨蛋少年 11/18 00:09
推 qazwsx855193: 我到覺得是書名本身就不是很好... 11/18 00:09
推 munichuihsin: 豬哥亮的俱樂部 11/18 00:10
推 maple2378: 我覺得用笨蛋就好了 11/18 00:10
推 buke: 覺得沒什麼好糾結的,一堆譯名南猿北轍的都沒說什麼了 11/18 00:10
推 yealing: 豬頭跟豬哥意思不一樣吧 豬頭就笨蛋 豬哥是色胚 11/18 00:11
→ kinomon: 不是翻譯問題 是原文太爛 11/18 00:12
推 siyaoran: 明明就翻得很對 11/18 00:12
→ worldark: 豬頭跟豬哥哪裡一樣= = 11/18 00:13
推 gn00465971: 一開始還有人酸該翻狼咧(笑 11/18 00:13
→ gn00465971: 很久以前了 超可憐 被不懂日文的嗆 11/18 00:13
→ yealing: 我也覺得翻得很厲害 既有日文的豬 意思也很符合內容 11/18 00:14
推 buke: 溝通魯蛇表示: 11/18 00:14
→ gn00465971: 這翻譯是真的很好 11/18 00:15
→ gn00465971: 覺得不好是原文的鍋 不是中文翻譯的 11/18 00:15
推 ox12345xo: 新鮮豬肉少年 11/18 00:17
推 fman: 豬頭是笨蛋啦,會聽到有人罵自己豬頭,但不會聽到有人罵自己 11/18 00:20
→ fman: 豬哥啦 11/18 00:20
推 gsfate: 青春起秋少年 11/18 00:20
噓 Katsuyuki118: 看到書名會不想看是部分讀者的問題 本來就沒辦法 11/18 00:21
→ Katsuyuki118: 讓所有人滿意 11/18 00:21
推 a2382307: 青春豚骨少年 11/18 00:24
→ fish0112: 看完前3集動畫 覺得應該取青春斗M少年 好聽一點xd 11/18 00:25
推 ypps950100: 青春魯蛇少年 11/18 00:25
→ gn00465971: 豚有沒有豬頭的意思先另當別論 主要是後面的やろう 11/18 00:25
→ gn00465971: 光就やろう的貶義 加個"頭"上去真的不為過 11/18 00:26
推 sam8533003: 直接音譯翻“青春扶他少年”就完事了 11/18 00:26
→ gn00465971: 豚やろう不翻豬頭少年 要翻臭豬少年嗎? 也沒比較好聽 11/18 00:26
→ georgeyan2: 翻譯盡力了,但是我覺得應該要無視原文 11/18 00:27
→ georgeyan2: 今天是要賣越多書越好,書名本來就多少可以改,像gone 11/18 00:27
噓 yosaku: 原文的那個豬就是豬哥的意思啦 11/18 00:31
→ Katsuyuki118: 樓上 哦才不是 11/18 00:35
推 Tiamat6716: 青春豬玀少年怎麼樣 11/18 00:35
推 AkikaCat: 那主標題會變成 Girls for M ... 11/18 00:39
→ GalLe5566: 所以我說 青春母咪少年才是最好的選擇 11/18 00:39
推 pizza81324: 我之前看這個名子我真的以為是豬頭跟兔女郎的故事, 11/18 00:43
→ pizza81324: 本來整個沒興趣,但看到外國人氣好像很高,我才知道 11/18 00:43
→ pizza81324: 原來是像物語那一類型的.. 11/18 00:43
推 RabbitHorse: 看到現在還是覺得翻譯最好 頂多後面不要加xx兔女郎 11/18 00:44
→ RabbitHorse: 就好了 11/18 00:44
推 nightfrost: 青春豬玀少年 作者是米奇王嗎 11/18 00:56
推 Shichimiya: 青春豬頭還行 勸退的是後面那串xx學姊 xx學妹 超油 11/18 01:01
推 dotZu: 這部簡稱為青豬,標題裡翻出豬是很好的翻譯 11/18 01:02
→ dotZu: 不然翻成「青豬:○○○」之類的副標題式也可以 11/18 01:03
推 laswish: 我是不能理解豬頭有什麼看到就不想看…要我說現在那些龍 11/18 01:12
→ laswish: 傲天的小說我才會覺得不想看… 11/18 01:12
推 Skult23: 不然就撩妹少年與青春期症候群 11/18 01:21
→ gn00465971: 不然你跟我講bunny girl senpai要怎麼翻 11/18 01:28
→ gn00465971: 這些都不是翻譯問題 是原文標題的鍋 11/18 01:29
推 acs81046: 嚐嚐刀劍吧豬頭 11/18 01:29
→ gn00465971: 原文問題請跨海郵件洽出版社編輯部洩洩 11/18 01:30
推 Jimmy030489: 部分讀者? 開播前均銷量低的可憐 是極大部分都接受 11/18 01:54
→ Jimmy030489: 不了糞書名吧 11/18 01:54
推 edwin333: 青春扶他少年 11/18 01:55
→ minagoroshi: 改成豬哥很合這男主w 11/18 01:59
推 papple23g: 豬哥亮與兔女郎夜總會 11/18 02:07
推 mystogan: 青學 11/18 03:10
推 d125383957: 噗他野郎也只想的到豬頭吧…… 11/18 03:44
推 kk2025: 翻譯沒問題 11/18 10:42
→ sunstrider: 豬頭和豬哥的意思不一樣R 11/18 11:31
推 WindSucker: 龜頭少年 11/18 13:11