作者Vulpix (Sebastian)
看板C_Chat
標題Re: [討論] 運動漫畫的翻譯真的很難......
時間Sun Nov 18 22:26:42 2018
把推文寫的整理一下……
不是運動漫畫,這本是偵探漫畫:
台灣譯名與原文完全一致的「名偵探柯南」。
柯南的名字直接用柯南.道爾這個譯名非常好,與作品中的緣由一致。
【除了推理以外什麼都不會的我,居然翻譯了推理漫畫!?】
第一話:
上學途中看報紙的男主角,帝舟高中的工藤新一,你走錯學校了喔XD
(這應該不是翻譯的問題,是眼花。)
約會的地點在多羅碧加爾樂園,聽起來就很不好玩的樣子,後來正名為熱帶樂園了。
(音譯跟意譯的差異,正常。)
「女孩子若在手指上長水泡,一定是長接觸鐵棒之類的東西!」
長常只是打錯字。但是鐵棒就漢字直翻過來了,那是單槓。
順便說一下,女子體操一般是不練單槓的。所以青山寫單槓是錯的,醜一。
鐵棒沒翻成單槓則是翻譯的鍋。翻譯要是能懂一點體操,不會出這種包。
「若不是經常練習雙槓的話,腹股溝那裡不會有那麼奇怪的瘀血……」
體操選手練習彈槓的時候大腿會撞擊槓,一天就會瘀血喔!
但是,女子體操選手也不會練雙槓。女子四項是地板、平衡木、高低槓、跳馬。
青山寫的是「平行棒」,中文翻譯是雙槓沒錯,
但女性+平行棒只能得到「段違い平行棒」這個結論,也就是高低槓。
再說,雙槓也很少這樣彈。(雖然也不是不行。)
第二話:
警察:「只好先聯絡本部,把他寄放在警察的托兒所那……」
難怪新一感到震撼!因為看起來是7歲的他,居然要被送到托兒所去了!
跳過幼稚園直送托兒所。
我沒有原文,不過翻成走失兒童中心之類的不好嗎?
後面某一話有講到鐵鏽或血跡,出現了直翻的「酸化鐵」。
日文的酸素=oxygen=氧,所以其實青山要說的是氧化鐵。
要求推理漫畫的翻譯要懂那麼多雜學其實是不切實際的。
但是推理漫畫的固定喬段:血跡、指紋、不在場證明這些是不該翻錯的。
還有基本化學知識,常用的化學物質:
乙醚、氯仿、魯米諾試劑、氧化鐵、次氯酸鈉、氰化鉀(別再誤會氰酸鉀了)之類的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.124.39
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1542551205.A.656.html
※ 編輯: Vulpix (61.230.124.39), 11/18/2018 22:36:28
→ medama: 氫化鉀VS氫酸鉀 11/18 22:29
→ dokutenshi: 以前的芬達CM也出現過吐露非狩古鬱這種諧音字 11/18 22:33
→ Vulpix: @medama 身無彩鳳 11/18 22:38
→ Vulpix: @dokutenshi 那個原文應該就是故意的啦XD 11/18 22:39
→ zxcz1471: 或許警察本部有附設職場員工托育中心啊 而警察本部必竟 11/18 22:41
→ zxcz1471: 不是百貨公司之類公眾營業單位 設走失中心也很怪 11/18 22:41
→ Vulpix: 托育中心可以,但托兒所在臺灣是指著特定場所(嘆) 11/18 22:43
→ zxcz1471: 家長逛街走失孩童也就算了 但沒事去警察總部逛街有點狂 11/18 22:45
→ Vulpix: 因為他是犯人,還是慣犯(誤) 11/18 22:52
推 dodomilk: 呃...我覺得你講的除了酸化鐵之外都不是問題耶 11/18 23:20
推 TheoEpstein: 單槓翻成鐵棒不是問題?我笑了XD 不要一直護航譯者 11/19 00:15
→ TheoEpstein: 好嗎XDDDD 11/19 00:15
→ TheoEpstein: 「有漢字就直接把漢字當中文用」是很多譯者壞習慣了 11/19 00:15
→ TheoEpstein: 的那玩意就是叫「鉄棒(てつぼう)」 11/19 00:18
→ TheoEpstein: 還好當年大然長鴻沒有直接拿漢字翻成鐵棒XDDD 11/19 00:18
推 nalthax: 結論:夾起來的女孩兒 11/19 00:20
→ Vulpix: @dodomilk 你這就是典型的:只有我覺得錯的東西才錯。 11/23 13:16
→ Vulpix: 這個症狀好發在學生身上,「反(正)勞(師)你看懂就好啦」。 11/23 13:18
→ Vulpix: 我小時候被鐵棒誤導超久,一直以為日本的體操特別奇怪。 11/23 13:19
※ 編輯: Vulpix (61.230.71.159), 12/08/2018 11:55:15