精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
再怎樣 都沒有灌籃高手的翻譯經典 one throw 可以翻譯成one slow 一直在slow slow slow 你以為是白金之星? ※ 引述《TheoEpstein (Cubs)》之銘言: : 台灣譯名與原文完全無關的「銅牆鐵壁」,原文OFFSIDE(越位)。 : https://i.imgur.com/PPgXiaf.jpg : 去年在沖繩"漫畫倉庫"買的二手書,以超過30年的書來說,狀況還不錯。 : 重點是很便宜,一本大概25元台幣而已。(一套29冊一次買) : https://i.imgur.com/8MaZO7o.jpg : 初版初刷,還是昭和年間的事 : https://i.imgur.com/bwvVi7l.jpg : 台版當時我也是買初版初刷,1993年剛進入版權時代的事(所以翻譯姓名是日文名了) : 這幾天終於有空拿起來翻,頭在痛.... : https://i.imgur.com/GVtYbCj.jpg : 原文「之前當守門也不是虛有其表的」 : https://i.imgur.com/aduhVQA.jpg : 東立翻譯「我也不是常有機會射門」 : 下一回 : https://i.imgur.com/5gkGFzX.jpg : 原文「好耶!二過一(撞牆傳球)!」「喔!」 : 東立「太好了!擋住他!」「傳球!」 : 翻譯者是不懂足球術語還要硬翻嗎..... : 總之一套下來錯誤之處已經列不完了,彷彿兩套作品一樣。 : 看得懂日文的話,還是盡量去看原版吧...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.197.130 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1542541455.A.E7E.html
TheoEpstein: 安布里 巴比陸 11/18 19:45