精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
其實不確定這算不算C洽範圍呢 想問大家人名部分… RU這個發音翻譯成人名的時候會忽視嗎 日文水平是自學50音看動畫學的低劣程度 當初愛書初期發現用字簡單 我就拿來當作練習日文用開始追 偶爾會用機翻 或看看百度的一些人翻譯 專有名詞大部分音譯落差不會太大 但愛書…許金玉翻譯的人名…嗯誒……… 記得當初地雷名字就有一波抗議了 持續買中文版看到現在忍不住想問了 因為整體上讓我感覺是意氣用事 故意要跟網路上翻譯過的名字不同才改 像是 Damel 用原文轉回英語系名字 網路翻譯丹米爾或丹梅爾 日文音譯是達姆艾爾 許金玉翻譯達慕爾 我不太理解重音的"E"音跑去哪了 這是唯一保留ru發音的名字吧 マルク =Mark=馬克 這個無爭議 フェルディナンド的結尾為輕音 翻成費迪南好像能接受 我是習慣翻成費迪南德就是了 然後常見人名(小說或現實都有 フロレンツィア 常見翻譯是佛洛(倫)西亞 許翻芙蘿洛翠亞 ヴィルフリート常見威爾弗里(烈)德 許翻韋菲烈特 エルヴィーラ常見是愛爾維菈 許翻艾薇拉 同艾爾薇拉直接刪除RU發音的很多 ブリギッテ 許難得照音譯翻布麗姬娣 但這屬於菜市場名…多數人翻布麗姬特 然後還有莫名轉音的部分 像是吉爾貝塔商會變成奇爾博塔商會 救援紅光咒語洛特變成路德 LO 音變Ru 小刀咒語梅薩變成蜜薩 Me 音變Mi ________________________________________ 說真的讀過原文或看過網譯版 再看許翻的版本真的非常彆扭 因為他的翻譯名真的沒理可尋 就真的很像是特立獨行 連名字用字也可以用不同於平常的 威少變成韋少… 我不確定只有看過他翻譯的讀者 會不會覺得怪怪的… 雖然他翻的速度跟品質不錯 但這專有名詞的翻譯真的很神秘… 雖然不滿這翻譯 但為了心中的神作 還是只能(" 嗯!真香)的買完目前出版全套 不過後面如果依然怪異… 只好轉收原文書了… 因為無法想像第四部以後專有名詞大量出現 被翻譯成各種神奇譯名的內容… 感覺到時候頭會很痛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.230.133 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1542924657.A.58E.html
kitune: 說穿了你只是看完字幕組後嫌棄出版社的名字版本啊 11/23 06:38
we072367: 這翻譯專職翻譯散文吧 還是出版社要求要跟網路不同 11/23 06:39
we072367: 我是看得很高興拉 11/23 06:39
frankfipgd: 字幕組?我主要是啃原文的啊…而且就有些是音不同啊… 11/23 06:46
kitune: >或看看百度的一些人翻譯 這就是字幕組的範圍啊... 11/23 06:48
kitune: 文法沒錯誤 名字沒有對劇情有特殊意義的 通常怎翻都無所謂 11/23 06:49
haseyo25: 大概比較擔心的是女神系列的名字而已 11/23 06:49
web946719: ダームエル無對應外文 考據認為是ザームエル 11/23 06:52
web946719: (希伯來語Samuel)變來的 11/23 06:52
frankfipgd: 所以我才會強調讀過原文版的部分…只讀過他翻譯的版本 11/23 06:53
frankfipgd: 就不知怎麼想了…我是因為讀過覺得艾薇拉卡卡的 11/23 06:53
kitune: 這麼在意就只收原文版吧 雖然我不懂你堅持的點 但爽度最大 11/23 06:54
web946719: フロレンツィア=拉丁語Florentia轉寫 發音確實沒有西 11/23 06:58
frankfipgd: 剛剛看立紗那邊整理的…有提到8樓說的呢:3 11/23 06:58
frankfipgd: 所以是以原文轉拉丁語系來翻嗎? 11/23 06:59
Tanorange: 身為嗑完整套原文WEB版的人,能理解+1 11/23 07:02
Tanorange: 真的會發生人對不起來的感覺,感覺就是怪怪的 11/23 07:03
web946719: 不好說 她也有日耳曼語系的字 11/23 07:04
Tanorange: 所以有買原文版...直接從TOBOOK網站買還有初回限定SS 11/23 07:04
web946719: 像ヴィルフリード=Wilfried 11/23 07:07
web946719: 是說這個在德英語也沒有ru音 反倒是日文自己加的 11/23 07:07
frankfipgd: 這樣的話一些翻譯可以理解…雖然威少名字也是菜市場名 11/23 07:09
frankfipgd: 威少那個RU音是日式文化了… 11/23 07:11
bakayalo: 因為有些翻譯君是用語源去翻譯的,比如說這個名字是出 11/23 07:12
bakayalo: 自義大利文,就用義大利原文翻成中文,不透過日文 11/23 07:12
frankfipgd: 嗯…依照8樓解釋下來…看來是把原作內容先還原考據源 11/23 07:14
frankfipgd: 處…然後再翻台版的樣子了 11/23 07:14
frankfipgd: 不過咒文還原…還是跟原作發音一樣就是了… 11/23 07:16
web946719: エルヴィーラ=Elvira=艾薇拉這個就..音節末的l音會落掉 11/23 07:34
web946719: 算是中文譯名的習慣 比方說Albert=亞伯特 11/23 07:34
Gwaewluin: ダームエル應該是沒有對應的,印象是作者寫錯的名字 11/23 07:35
rahit: 感覺是翻譯見解不同 11/23 07:42
linjeff82: 雜挖魯抖 11/23 08:03
forsakesheep: 我覺得還好就是了,日文ru的音很多是硬加上去的 11/23 08:08
j1551082: 欸 用語源翻譯?這還真沒想到,不過這部大家名字都是英 11/23 08:19
j1551082: 文也是問題w 11/23 08:19
z5x123456: 不知道英語配音的DIO要怎麼念替身名字。 11/23 08:20
plains: 會用語源翻譯 感覺很有愛耶XD 11/23 08:29
OldYuanshen: 就The World啊 11/23 08:30
yomo2: 啃完瘦肉後 回去看台版人名都對不起來 有些音差太大了 很 11/23 08:34
yomo2: 難聯想 11/23 08:34
FLAS: 翻人名別太誇張通常都不太是問題 譯者高興就好 11/23 08:36
sudekoma: 出版業和譯者都會有自己的考量。 11/23 08:42
sudekoma: 馬可為什麼不翻馬爾可?因為有通例 11/23 08:45
sudekoma: 通例還沒有形成時要怎麼辦? 11/23 08:45
Vinir: 人名有差嗎,又不是會影響閱讀的 11/23 08:45
lianginptt: 你啃得動原文,看不慣翻譯....怎麼不直接收原文呢XD台 11/23 08:46
lianginptt: 譯還要慢慢等 11/23 08:46
sudekoma: 自然會變成由譯者和編輯取捨。 11/23 08:47
youzen1226: 從原本的名字而非日式外語翻譯還蠻常見的,不過像之前 11/23 08:49
youzen1226: 看哈利波特時追完原文再來看台版我也是整個錯亂XD 11/23 08:49
sudekoma: 既無先例可循,何人不希望自成一家之言? 11/23 08:50
bakayalo: 就看譯者sense,之前就看一艘叫儒勒·凡爾納的船 11/23 08:52
qss05: 我覺得是因為你以前都看翻譯組的翻譯,你現在稍微看得懂就 11/23 08:55
qss05: 被那個既定印象綁住了,雖然你說你啃原文,可是或多或少你 11/23 08:55
qss05: 還是有參考以前看過的經驗才會這樣覺得 11/23 08:55
bakayalo: 譯者翻譯的時候,翻成"幻想的起點" 11/23 08:55
bakayalo: 儒勒·凡爾納這個人則是被稱為科幻小說之父 11/23 08:56
j1551082: 台版超慢啊啊啊,忍不住都去翻web版但是啃不動,目前只 11/23 09:01
j1551082: 到大概的自動腦內發音... 11/23 09:01
mer5566: 紅明顯 有些出版社會規定翻譯不能使用謎版用的詞 以免正 11/23 09:02
mer5566: 盜版混淆喔 11/23 09:02
frankfipgd: 我是先看原文…中期開始大量原創詞才開始看百度對照的 11/23 09:06
frankfipgd: …因為機翻是翻不出來的…所以沒有對照問題… 11/23 09:06
frankfipgd: 感謝61樓解釋…如果說這樣的理由也能理解部分了…加上 11/23 09:07
frankfipgd: 8樓解釋來看…就是想要的答案了 11/23 09:07
jason1515: ル音很多都是日式英文來的 11/23 09:07
lisasa: 皇冠應該是沒有這規定 不然之前就不會改主角名了 11/23 09:08
snocia: 習慣看對岸的人名翻譯再看台灣的不習慣很正常,他們的人 11/23 09:19
snocia: 名翻譯有標準,我們越好的翻譯卻可能越不符合他們的標準 11/23 09:19
bc0121: 上面有人問dio英配要怎麼唸替身名,那當然是za warudo啊 11/23 10:28
cooper6334: 覺得這種音譯的還好,但是看到他翻譯突然冒出一句”半 11/23 11:55
cooper6334: 路殺出程咬金”就一整個很出戲 11/23 11:55
kaltu: ル本來就是日本語必須有聲母才能發音的發音缺陷不得已才衍 11/23 12:04
kaltu: 生的artifact,翻譯成其他沒有這種缺陷的語言的時候理所當 11/23 12:04
kaltu: 然要還原啊 11/23 12:04
kaltu: 就給你把音樂壓縮成mp3音質變差了 11/23 12:04
kaltu: 之後有人跟你要flac檔,你不從母帶轉給他,卻從mp3轉flac是 11/23 12:04
kaltu: 腦子有洞喔…… 11/23 12:04
j1551082: 有些是把差不多的意思轉換成一些用語,半路殺出程咬金還 11/23 12:40
j1551082: 算常用的吧? 11/23 12:40
deswtya331: 台版的速度不慢了啊 11/23 13:55
PAKETA: 不習慣就收原文啊,省的糾結半天XD 11/23 14:39
frankfipgd: 我覺得愛書算是翻的相當快了…甚至說非常快也不為過 11/23 19:40
j1551082: 對我來說沒出完就是慢(被打 11/23 20:56
juju6326: 這只是先入為主而已 11/30 16:59