推 abc55322: 港仔吧 11/22 12:32
推 au6vmp5846: 九隻伊布同時絕ㄉ.... 11/22 12:33
→ LOVEMS: 港漫招式名? 11/22 12:33
推 Nuey: 首次中文化不要計較太多 11/22 12:33
推 teddy: 翻譯是香港負責的 11/22 12:34
→ a210510: 奇蹟九獸同時高潮 11/22 12:34
推 st002650: 還蠻潮的啊 Z招式都這個風格 11/22 12:34
推 QB5566: 代表很多人都想讓伊布絕頂升天 11/22 12:34
推 s32244153: 恭喜發財新年好 11/22 12:34
推 chris0694: 我讓九種伊布同時____想出來的 11/22 12:34
推 pika5300022: Z招式一堆名字很像港漫跑出來的 11/22 12:34
推 ckniening: 我 11/22 12:35
→ HHiiragi: 不錯啊 Z招的翻譯都滿適合的 11/22 12:35
→ stussy: Z招 11/22 12:35
推 dolphintail: Z招就是要這樣才有感覺呀 11/22 12:35
推 sunnybody907: 感覺像道家內功要訣 11/22 12:36
推 Satoman: 香港那邊亂翻啊,還硬把幾個港譯偷渡過來 11/22 12:37
→ BSpowerx: 不然要翻成九個進化的加強力量? 11/22 12:37
推 mashiroro: 九種臺灣價值價值的體現(X 11/22 12:38
推 zero00072: 「將進九」,呵呵。 11/22 12:38
推 lolic: 可以叫九九重陽神功啊 11/22 12:38
→ Satoman: 像大比鳥這個智障譯名 11/22 12:38
→ HHiiragi: 真的很潮又能完整詮釋原意和招式動畫的也有 11/22 12:39
→ HHiiragi: 像焚天滅世炙光爆或接近直譯的七星奪魂腿 11/22 12:39
推 abc55322: 從雕兄變大B 11/22 12:39
推 tuanlin: 大比鳥不是老任自己重翻的嗎 11/22 12:39
推 HOLDSTEAK: 翻的...很好...嗯…對... 11/22 12:40
→ HHiiragi: 比雕變大比鳥是因為牠根本不是雕 他們很在意這個 11/22 12:40
→ abc55322: 有考量三地的習慣做取捨啦 11/22 12:40
→ SCLPAL: 大B哥~~~ 11/22 12:40
→ HHiiragi: 像是袋龍不是龍 所以改成袋獸 11/22 12:40
推 palapalanhu: XD 11/22 12:40
推 ringtweety: 以遊戲跟動畫中的Z招演出來看 本來就是要有點中二感 11/22 12:41
→ z77889: 像乘龍就真的不是龍 11/22 12:41
→ abc55322: 可是小火龍沒改的說 11/22 12:41
→ abc55322: 噴火龍也是火飛 11/22 12:41
推 Slas: 不是只有龍數才能叫龍吧 11/22 12:42
→ Slas: 屬 11/22 12:42
→ HHiiragi: 還行啦 小火龍一家至少有X噴是龍 而且只看原型是龍沒錯 11/22 12:42
推 zxlt3722: X噴有龍屬性 認證是龍了 11/22 12:42
推 laladiladi: 噴火龍xmega是龍就算了啦 11/22 12:43
推 ckniening: 噴火獸 11/22 12:43
→ HHiiragi: 只是蜥蜴的部分更多 所以常常被拿來玩梗 11/22 12:43
→ z77889: 還要看蛋群 11/22 12:43
→ ringtweety: 不是只看屬性 還要看原設定 且蛋群上的確還是龍 11/22 12:43
推 BSpowerx: 小火蜥 火蜥蜴 噴火蜥蜴 (X 11/22 12:44
推 Lueyueue: 小火龍蛋群是龍+怪獸 叫龍沒毛病 11/22 12:44
推 IGOTANORCA: 你的伊布絕頂升天了 11/22 12:44
→ laladiladi: 話說那個沙漠蜻蜓 要不改成沙漠蜻蛉阿 明明是不一樣 11/22 12:44
→ laladiladi: 的昆蟲 11/22 12:44
推 pinacolada: 九大派齊聚光明頂 11/22 12:44
推 smes95303: 奇蹟的九隻同時 11/22 12:44
推 abc55322: 人家是龍耶 11/22 12:45
→ HHiiragi: 還有呆河馬變呆殼獸也是因為河馬不是最重要的原型 11/22 12:45
→ pinacolada: 不得不說有恐龍樣還被拔龍字的真的很無辜 11/22 12:46
推 Satoman: 暴鯉龍也不是龍啊,怎麼不一起改?w 11/22 12:46
→ pinacolada: 鐵甲暴龍 袋龍 化石翼龍:? 11/22 12:46
推 abc55322: 暴鯉龍是中國龍阿 11/22 12:46
→ Satoman: 那些不是要正名,是把香港的翻譯偷渡進來 11/22 12:46
→ z77889: 袋龍真的不像龍 鐵甲也不像 11/22 12:47
推 devilkool: 我也想讓九隻齊聚頂 11/22 12:47
→ Satoman: 因為老任懶得做港台雙版本 11/22 12:47
→ pinacolada: 命名的標準不一 還挺好笑的 11/22 12:47
→ z77889: 不就說了有些還要看蛋群 11/22 12:47
→ abc55322: 變鑽角犀獸了啦 11/22 12:47
→ HHiiragi: 有留龍的幾乎都是原型裡有龍啊 暴鯉龍不就魚躍龍門 11/22 12:48
→ abc55322: 鐵甲犀牛可能怕被當鋼屬性也改名 11/22 12:48
→ pinacolada: 超甲狂犀根本不像犀牛了 還犀勒 11/22 12:49
推 qaz12wsx45: 至少皮卡丘還叫皮卡丘 不是變成比卡超 11/22 12:49
推 Satoman: 3D龍也被改了啊 11/22 12:49
推 nodnarb1027: 竟然還沒有人支援圖 11/22 12:49
推 abc55322: 大家都變3D了,他怎麼好意思還叫3D龍 11/22 12:49
→ Satoman: 你去查一下就知道了,正名是假象,懶的弄雙版本偷渡港譯 11/22 12:50
→ Satoman: 才真 11/22 12:50
→ pinacolada: 大比鳥 神土 11/22 12:50
推 mc3308321: 八荒六合為我獨尊神功 11/22 12:50
→ pinacolada: 感動岩超感動 11/22 12:51
噓 henry12188tw: 偷渡個頭,全中文區統一譯名,你不爽就叫偷渡哦, 11/22 12:51
→ henry12188tw: 那你幹嘛不回去玩英文版日文版 11/22 12:51
→ HHiiragi: ==你兩年前不就在抱怨這些了 除了音譯意譯混這套翻譯 11/22 12:52
→ HHiiragi: 根本就沒問題 像是你16年說一堆寶可夢像龍為什麼不能 11/22 12:52
→ HHiiragi: 叫龍 啊就是因為原型不是龍 其他語言的譯名是不會搞原 11/22 12:52
→ HHiiragi: 本台譯那種混淆的 11/22 12:52
→ henry12188tw: 寶可夢最早還是支那翻譯呢 11/22 12:52
→ dolphintail: 七個字翻起來感覺很像詩 11/22 12:52
推 Satoman: 我就玩日文版的啊w 11/22 12:52
推 pinacolada: 香港一個鼻屎大的地方就是因為在地代理商沒倒才有這種 11/22 12:53
→ ringtweety: 其實偏向台灣原翻的才算多 有港翻的也沒多少個@@ 11/22 12:53
→ pinacolada: 說話的份量 11/22 12:53
推 abc55322: 因為中國和台灣都同一套翻譯吧 11/22 12:53
→ Satoman: 事實上就是偷渡啊,每次看到一堆人在那邊講是正名就頭痛 11/22 12:53
→ pinacolada: 以前支那片源都摳台灣播的吧 11/22 12:54
→ Satoman: 就是香港沒了比卡超,我們沒了比雕,兩邊各打幾巴掌了事 11/22 12:55
推 s32244153: 寶可夢是在對岸先註冊起來放的阿 他們就更喜歡口袋妖怪 11/22 12:55
推 dolphintail: 口袋怪獸。寶可夢,神奇寶貝,寵物小精靈,攜帶獸 11/22 12:55
→ HHiiragi: 而且之前早就有跡象正面這套譯名是GF社直接和翻譯組 11/22 12:55
→ HHiiragi: 溝通並且確認意思的 像是之前有人跑去問增田為什麼自爆 11/22 12:55
→ HHiiragi: 磁怪不翻譯成磁場磁怪更符合設定 增田直接回本來就是這 11/22 12:55
→ HHiiragi: 個用意 11/22 12:55
→ dolphintail: 第N屆翻譯大戰開始 11/22 12:55
→ s32244153: 然後香港是寵物小精靈 台灣是神奇寶貝... 11/22 12:55
→ ressdon: 樓上不停說偷渡港譯的先生,請留意統一譯名的同時, 11/22 12:55
推 WoodPunch: 絕頂升天 11/22 12:55
→ Satoman: 只是台灣市場比較大,所以我們挨的巴掌比較少而已 11/22 12:55
→ durimoo: 港譯配合台灣舊譯已經很好了啦,不然這代原本會叫let’s 11/22 12:56
→ durimoo: go 比卡超/伊貝 11/22 12:56
→ HHiiragi: 很多是參照港譯沒錯 但純論譯名優劣這套哪有問題 11/22 12:56
→ dolphintail: 其實台灣翻譯已經是變動最少了,當初港人還有發起連 11/22 12:56
→ dolphintail: 署翻譯運動 11/22 12:56
推 pinacolada: 還我肥大QQ 11/22 12:56
推 Aggyggyy: 我記得動畫z招式的漢字就是這樣了ㄝ 11/22 12:57
推 ringtweety: 記得那時有些人吐槽乘龍 也吐槽快拳郎飛腿郎 可是他們 11/22 12:57
推 ressdon: 港澳地區等粵語玩家亦要呑下那些用粵語會很繞口的譯名 11/22 12:57
推 jokerjuju: 一點中二感是還好 但港譯真的太中二了 11/22 12:58
噓 henry12188tw: 玩日文還來戰中翻,全世界那個語系有做多翻的,英 11/22 12:58
→ henry12188tw: 美語言差更多,當初英文還不是只翻一套 11/22 12:58
→ krousxchen: 九彩昇華齊絕頂 11/22 12:59
→ dolphintail: 沒玩日版但是這種子供向遊戲漢字比例不會很多吧 11/22 12:59
→ ringtweety: 的改法明明就相反的 說到底就念習慣就當成正確的了 11/22 12:59
→ HHiiragi: 而且譯名本來就不可能涵蓋所有設計原意 像摩魯蛾原型之 11/22 13:00
→ HHiiragi: 一是閃蝶屬 但蛾也是主要原型之一 所以大多數語言包含 11/22 13:00
→ HHiiragi: 的都是蛾的意思 11/22 13:00
推 zzz122eee: 現在統一譯名又有官方中翻 比以前好很多 11/22 13:00
推 Satoman: 所以是老任不想搞港台雙版本的問題啊,干我屁事 11/22 13:01
→ zzz122eee: 不然以前叫暴飛龍都不知道要叫血翼飛龍還是暴蠑螈 11/22 13:01
→ HHiiragi: 報廢龍 11/22 13:01
→ zzz122eee: 因為中文圈VGC人很少,譯名卻好幾套 交流起來很不方便 11/22 13:02
→ Sunblacktea: Z招都很中二.... 11/22 13:03
推 dolphintail: 港台中統一版本長久下來看是好事情 11/22 13:03
推 abc55322: 肥大 使用 飾拳 11/22 13:03
→ krousxchen: 歐美沒問題還不就是因為人家第一世代就有統一譯名 11/22 13:04
推 wasgavin0410: 坦白講z招式都翻的還不錯啊 11/22 13:04
→ krousxchen: 中文使用區則是到第七世代才統一用語 11/22 13:04
推 shentis: 改叫 怒火燒盡九重天 好了 11/22 13:05
→ krousxchen: 官方統一譯名只要別錯到太離譜就好了 11/22 13:05
推 Satoman: 統一譯名就統一啊,問題是很多人硬要幫老任護航說是正名 11/22 13:06
→ ringtweety: 統一版本的確好事 不然到金銀版還好 寶石,珍鑽版開始 11/22 13:06
→ krousxchen: 統一譯名不就是正名??XD 11/22 13:06
→ Satoman: 明明是把香港譯名拿來用還硬要說是正名就頭痛 11/22 13:06
→ HHiiragi: 統一譯名+修正謬誤哪裡不是正名了 官譯不是正名什麼( 11/22 13:07
→ ringtweety: 一隻PM可能有被叫成三個不同的中文名稱 11/22 13:07
→ HHiiragi: 又不是說沒有保留台譯元素 11/22 13:07
→ krousxchen: 選擇其中一種譯名當正名,不行嗎?? 11/22 13:07
→ ringtweety: 但這還是正名啊 只是你覺得不好聽而已...... 11/22 13:08
→ krousxchen: 不然皮卡丘用台翻怎麼解釋 11/22 13:08
→ krousxchen: 台翻當統一譯名就算正名、相反用港翻就不是?? 11/22 13:09
→ HHiiragi: 沒差啦 反正他之前發文戰 會改變想法就不會來回了 11/22 13:09
→ krousxchen: 還是你的正名要全部都閃過舊譯名?? 11/22 13:09
→ ringtweety: 兩回事啊 你可以有個人理由喜歡或討厭 但這的確是正名 11/22 13:09
→ HHiiragi: 就拿一堆說難聽的大比鳥來說 比雕是很帥氣但原型沒有雕 11/22 13:10
→ HHiiragi: 至於大比好不好聽就見仁見智 11/22 13:10
推 Satoman: 糾正錯誤?那飛天螳螂不會飛天怎麼沒糾正?www 11/22 13:10
→ HHiiragi: 那個沒話說 應該翻成鐮刀螳螂 撕裂螳螂之類的 11/22 13:12
→ ressdon: 所以與其說是偷渡,不如說是交換,用幾隻二線角來換御三 11/22 13:12
→ ressdon: 家和吉祥物等在其他周邊出現率高的角色。畢竟說偷渡也未 11/22 13:12
→ ressdon: 免太看低對方 11/22 13:12
→ HHiiragi: 依照原型的話叫忍者或武士螳螂也OK 11/22 13:12
推 dolphintail: 直接拿151大家最在意的來看啦 11/22 13:13
→ ringtweety: 反正怎樣都有人有意見 改了又有人說飛天螳螂好聽zz 11/22 13:13
推 Satoman: 所以我就說與其是正名,真正用意是香鍋台灣各打幾大板啊 11/22 13:13
→ dolphintail: 明明就是幾乎都是保留台譯 11/22 13:13
→ s32244153: 飛天螳螂有飛行屬性阿 11/22 13:14
→ HHiiragi: 但不代表不是正名啊 飛天螳螂只是沒修的例子之一 11/22 13:14
→ dolphintail: 偷渡港譯的在初版中只佔了4/151.... 11/22 13:15
→ ringtweety: 本來兩邊都不同 你怎麼定名字都會損失一邊或兩邊啊@@ 11/22 13:15
→ HHiiragi: 另一個例子就森喜剛 有夠難聽但就是官方指定的哪有辦法 11/22 13:15
推 kerry0496x: 煩死了,通通用日文或英文好了 11/22 13:16
推 geass4444: 乘龍之反拉氏轉換 11/22 13:16
→ durimoo: 重點是讓兩邊的人都聽得懂所以沿用或混合舊譯名,而且現 11/22 13:17
→ durimoo: 在覺得很怪的之後也會習慣,寶可夢一開始我也是覺得很爛 11/22 13:17
→ durimoo: 啊 11/22 13:17
→ ringtweety: 是阿 的確都用英文最沒問題 只是會被說弄中文版弄假的 11/22 13:18
推 Satoman: 還有頑皮雷蛋那種港台合一的啊w 11/22 13:18
→ Satoman: 要說正名大嘴雀本來名字超帥怎麼沒幫忙正一下? 11/22 13:20
→ HHiiragi: 頑皮雷彈明顯偏台譯吧 除了表情以外沒有什麼頑皮的部分 11/22 13:21
→ Satoman: 這個香港翻成魔雀反而比較對欸 11/22 13:21
→ kirbycopy: 給你叫皮卡丘 不叫比卡超已經很好了 香港人比台灣人更 11/22 13:21
→ kirbycopy: 崩潰吧 11/22 13:22
→ zzz122eee: 煩不煩啊 官方都說這套翻譯是官方親自認證過的還要吵 11/22 13:22
→ Satoman: 他是把頑皮蛋和雷霆蛋合起來啊w 11/22 13:22
→ zzz122eee: 這麼不爽你也可以自己開個私服去玩沙啊 11/22 13:22
→ zzz122eee: 現在權限最大的官方都說就是用這套翻譯 它就是正統 11/22 13:23
→ Satoman: 官方說什麼都對的,好呦 11/22 13:23
→ HHiiragi: 魔雀完全不對吧 從其他語言的翻法就知道本來的おに是拿 11/22 13:24
→ HHiiragi: 來形容的 11/22 13:24
→ zzz122eee: 這不是廢話嗎 要是官方都沒辦法定奪還得了 11/22 13:24
→ zzz122eee: 現在吵翻譯的人簡直就像 盜版商乞丐趕廟公啊 11/22 13:25
→ HHiiragi: 官方自己東西本來就說什麼都對 又沒威脅玩家一定要吞 11/22 13:25
→ Satoman: 起碼有把鬼翻成魔啊,不管怎麼看都比大嘴好w 11/22 13:25
推 ryoma1: 現在也開始能中文命名了,大家爽叫什麼名字都可以 11/22 13:27
→ HHiiragi: 官譯的翻法看起來就是港台相近的融合 嚴重偏意(像袋龍 11/22 13:29
→ HHiiragi: 非龍)的改掉(但可以接近現譯名還是盡量接近) 港台都 11/22 13:29
→ HHiiragi: 偏掉的就重新來(獨角犀牛) 11/22 13:29
推 krousxchen: 如果第一世代就有官方中文譯名,現在根本不會有人來亂 11/22 13:30
→ krousxchen: 洨 11/22 13:30
→ HHiiragi: 至於大嘴勉強能對到圖鑑強調的長長的喙 不然叫鑽喙勇雀 11/22 13:30
→ HHiiragi: 之類的不是更多人爆炸ry 11/22 13:30
推 pinacolada: 大嘴雀 很不雀 11/22 13:32
推 Satoman: 我不爽就是他做一半還一堆人護航說正的好啊w 11/22 13:32
→ Satoman: 大嘴雀的雀是還好啦,因為烈雀原文確實有雀 11/22 13:33
推 zzz122eee: 確實是正的好啊 大部分玩家只是想要能清楚溝通的譯名 11/22 13:34
推 d125383957: 大比鳥我真的接受不能 11/22 13:34
→ zzz122eee: 兩三套翻譯是要怎麼交流 砍到剩一套當然歡呼 11/22 13:34
推 speed7022: 港譯我覺得都多少帶點俗的感覺== 11/22 13:35
→ HHiiragi: 不能否認官譯撇掉港台融合外還是有沒修的 但本來民譯絕 11/22 13:35
→ HHiiragi: 對沒比較適合啦 11/22 13:35
推 Satoman: 以前沒正名我看也沒什麼溝通問題啊w 11/22 13:36
→ ringtweety: 其實官方本來就不是翻譯 而是自己命名 像快拳郎 就是 11/22 13:36
→ Satoman: 拉普拉斯就絕對沒比較好啊,La place乘坐的意義都不見了 11/22 13:36
→ HHiiragi: 像上面提到我才發現港譯一階翻鬼雀 二階魔雀 有夠偷懶 11/22 13:36
推 zzz122eee: 以前沒問題是沒在打對戰吧 = = 資料亂七八糟 11/22 13:37
→ ringtweety: 日本取自海老原 韓文取自宏秀煥 英文取自成龍等等 11/22 13:37
→ HHiiragi: 拉普拉斯那個所有語言都音譯 不然也是能翻席獸座獸 11/22 13:38
→ Satoman: 以前我在PM版發蛋都沒問題啊,有沒有對戰哪有差 11/22 13:38
→ ringtweety: 你這樣說的話 皮卡丘也有問題 應該翻成閃閃丘XD 11/22 13:39
推 zzz122eee: 有在打對戰就是一堆雜七雜八的翻譯啊 發蛋這小小小事 11/22 13:39
→ durimoo: Z招俗到很好笑啊,動畫最近有一隻伊布我就很期待他用z招 11/22 13:39
→ durimoo: 時留言的刷屏 11/22 13:39
推 dennisdecade: 乘龍原型是誰啊 怎麼會直接翻成拉普拉斯 11/22 13:39
→ zzz122eee: 以前連道具講法都不一樣 要翻好幾個網站才知道在講啥 11/22 13:39
推 Satoman: la place ,法文的座位 11/22 13:40
→ ringtweety: 乘龍 除了法國是Lokhlass 其他都叫拉普拉斯 我想官方 11/22 13:41
推 st002650: 世界又不是以你為中心,真的那麼不爽不會拒買喔?還玩 11/22 13:41
→ st002650: 什麼日文版,說那麼多結果還不是掏錢出來zzz 11/22 13:41
推 HHiiragi: 從法文發音接近吧Loch Ness的話有水怪 11/22 13:41
→ HHiiragi: *接近Loch Ness來說是尼斯湖水怪 11/22 13:42
→ ringtweety: 還是偏向類似皮卡丘那樣 日文以外的 都不要用意思稱他 11/22 13:42
→ dennisdecade: 我一直以為是蛇頸龍...原來只是座位嗎 11/22 13:42
→ HHiiragi: 外型上有蛇頸龍吧 但就不是最主要的 11/22 13:43
推 Satoman: 還有一個奇怪的例子就是海刺龍沒改到啊,反正就是標準很 11/22 13:43
→ Satoman: 奇怪 11/22 13:43
推 aaaaajack: 認真起來大暴擊 11/22 13:44
→ ringtweety: 是可能參考蛇頸龍 但名字上只有座位之意 且奇怪的是取 11/22 13:44
→ Mormory: 海刺龍有龍蛋群還有龍字尾……還是你現在要講"刺"? 11/22 13:45
→ HHiiragi: 海刺龍完全沒問題 因為是是來自海龍科 日文也是如此 11/22 13:45
推 speed7022: 買了抱怨→你不會拒買?沒買抱怨→你空氣玩家? 11/22 13:45
→ HHiiragi: 此龍非彼龍 11/22 13:46
→ ringtweety: 自法文的座位 但它的法版名字卻完全不用座位 11/22 13:46
→ st002650: 又不是這次才改譯名,上次就不爽,幹嘛還不爽第二次zzz 11/22 13:47
推 Satoman: 龍蛋群可多了咧,裡面一堆蜥蜴w 11/22 13:47
→ Satoman: 我不爽幾次還要你管喔www 11/22 13:47
→ HHiiragi: 大概是怕法國玩家一天到晚拿來玩梗吧 完全沒“取名” 11/22 13:48
→ dennisdecade: 龍的定義太廣泛了 11/22 13:48
→ ringtweety: 我自己是認為 官方就是想避免其他國名字有座位涵義在 11/22 13:48
推 zzz122eee: 我真的不懂有正版譯名不用 堅持要拿盜版譯名來套的心理 11/22 13:48
→ nija: 講這麼多最後還不是乖乖用那一套譯名,好了啦 11/22 13:50
→ HHiiragi: 也不會吧 像堅持用神奇寶貝這個音譯意譯都沒有的譯名的 11/22 13:51
→ HHiiragi: 人也還是不少 11/22 13:51
→ ringtweety: 不過當然不是所有PM都這樣 就特定幾隻 如皮卡丘,路卡 11/22 13:51
→ HHiiragi: 香港那邊我相信也是很多人繼續堅持叫寵物小精靈 中國就 11/22 13:52
→ HHiiragi: 口袋妖怪 11/22 13:52
→ ringtweety: 利歐這樣 拉普拉斯大概也是這種定位 11/22 13:52
推 dennisdecade: 原本台配動畫就是用那些譯名啊 統一名字之前應該每 11/22 13:53
→ dennisdecade: 種譯名都算是正版的吧 11/22 13:53
→ HHiiragi: 港台之前的狀況比較像官方授權版權下來 你要怎麼翻是你 11/22 13:54
→ HHiiragi: 的事 不要太誇張亂玩都行 11/22 13:54
推 a126451026: 裡面惟一有意見就大比鳥,其他就還可以,不過平常也 11/22 13:55
→ a126451026: 都叫舊名就是了 11/22 13:55
推 Satoman: 別這樣,有人菜味很重以為以前的翻譯都盜版的 11/22 13:55
推 zzz122eee: 所以現在把以前的翻譯正名了 就像小叮噹正名成哆啦A夢 11/22 13:58
→ zzz122eee: 為什麼有正名不用 堅持要用舊譯? 11/22 13:58
→ HHiiragi: 差點忘記提也有音譯港台一致但改掉的 像萊希拉姆 11/22 13:59
→ HHiiragi: 大概是因為不是電屬性 官方真的有微妙的堅持 11/22 13:59
→ zzz122eee: 堅持舊譯也就算了 那是個人行為 拉高到官方擺爛就扯 11/22 14:00
推 st002650: 因為他的看法又重要又正確,你的看法就又菜又亂護航 11/22 14:00
→ dennisdecade: 統一譯名長期來看是好事 但不代表全部的人都能接受 11/22 14:01
→ dennisdecade: 啊 童年這種東西可沒這麼好妥協 11/22 14:01
推 gn00399745: 韭菜昇華 11/22 14:01
→ SCLPAL: 小叮噹我那邊還好w倒是變型金鋼吵不完 11/22 14:05
推 Satoman: 嘻嘻,菜到說以前的翻譯是盜版被嘴就森77 11/22 14:16
推 zeroneo1020: 留言不是頭痛就是ww的人還是不要太跟他計較的好 11/22 14:16
→ HHiiragi: www mmm 11/22 14:19
推 fiction4569: 以台灣來看被改的幾乎都是改成意譯阿,一直舉港譯的 11/22 14:29
→ fiction4569: 例子不爽什麼w? 11/22 14:29
推 fiction4569: 得了便宜還賣乖耶w 11/22 14:31
推 philip81501: 哀 不是自己區的譯名都不重要就是說某人 11/22 14:35
推 mahimahi: 第七世代都要結束了還在吵譯名喔= = 11/22 14:49
→ HHiiragi: 再過五年也戰得起來吧 11/22 14:51
推 tzouandy2818: 原來有人覺得官方不是最正確的 11/22 14:52
→ tzouandy2818: 無限期支持Satoman推倒官方 11/22 14:52
→ tzouandy2818: 什麼五年後戰起來,五年後PM開場都要標Satoman的名 11/22 14:53
→ tzouandy2818: 字了 11/22 14:53
推 horseorange: 都過了n年還有人在戰這個啊 連這也要炒冷飯 11/22 15:04
推 Satoman: 你們要認為官方不會犯錯就認為,我看笑話就好www 11/22 15:06
→ HHiiragi: 官方是很多不OK的譯名啦 但就有版權的話語權最大 11/22 15:08
→ corlos: 港漫的招式取名就是這麼二 11/22 15:12
→ john5568: PM是老任的東西,所以PM的譯名本來就該是他說了算。 11/22 15:16
推 Satoman: 他說了算啊,但是那些不準批評的言論真的會笑死我w 11/22 15:20
→ p20162: 港漫style 11/22 15:27
推 st002650: 有人跟你持反對意見就說人菜,自己的批評最重要惹ㄏㄏ 11/22 15:33
推 HHiiragi: 爆 11/22 15:35
推 nucleargod: 這樣一看乾脆叫九蓮寶燈好了 11/22 15:43
噓 okery: 一直靠北港譯偷渡的是在反智撒小啦 11/22 15:55
推 Satoman: 他先以為老翻譯是盜版的欸,我還不能說他菜喔w 11/22 15:55
→ Satoman: 事實上就是老任搞了個台譯為主的新譯名,但是偷渡了幾個 11/22 15:57
→ Satoman: 港譯進來啊,到底是誰反智www 11/22 15:57
推 ryrp: 沒動到皮卡丘已經算不錯了 香港叫那麼久比卡超被改怎麼辦 11/22 16:02
→ kawhidurantt: 三花聚頂 11/22 16:18
→ zeal63966: 反正就是正名就是了,你不喜歡就你家的事了 11/22 17:54
推 longlifenoc: 不想改變的老人繼續沉淪== 11/22 17:57
推 whitefang10: 三花聚頂 我頂 11/22 18:00
推 ZirconC: 就像小叮噹、鹹蛋超人這種稱呼在今天的西恰會被噓爆 11/22 18:36
推 s19951231: 九蓮寶燈wwwww 11/22 19:11
推 hayate232: 台灣早期翻譯 根本就是像什麼就翻什麼 11/22 19:35
→ hayate232: 不說動漫拉,神鬼奇航 神鬼傳奇 神鬼認證 神鬼OO 11/22 19:35
→ hayate232: 一堆神鬼 也是夠了 11/22 19:36