精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
替身雖然叫得順口,也流傳得廣 和故事能力形象也有關係 不過替身原名 Stand 當年翻譯的人如果要忠於原義會大傷腦筋吧! 站? 站者? 如果換成諸位翻譯的話,有更好的譯名嗎? -- 江湖上有言道: 「你去你的陽關道,我走我的獨木橋。」 「光棍不吃眼前虧,伸手不打笑臉人。」 「一夫拼命,萬夫莫當。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.138.40 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1542892102.A.F30.html
gamania0515: 變身 11/22 21:08
e49523: 背後靈 11/22 21:08
SuicideWorks: 勃起 11/22 21:09
popteamepic: 屎當都 11/22 21:09
NARUTO: 不是有漢字 幽波紋 11/22 21:09
gox1117: 幽波紋 11/22 21:09
f22313467: 屎蛋 11/22 21:11
joy82926: 使湯的 11/22 21:11
gaym19: 另外一個我 11/22 21:12
bye2007: stand by me 11/22 21:12
bluejark: 陰靈 11/22 21:12
hyperfrog: 相棒 11/22 21:13
Arnix: "這是幽波紋攻擊!"感覺有點繞口 11/22 21:14
winda6627: AIBO。(X)www 11/22 21:14
qhapaq: 以前剛聽到他們唸 還以為是標準差... 11/22 21:16
emptie: 座 11/22 21:18
daidaidai02: 站壁 11/22 21:22
y0707186: 愛 11/22 21:22
distantblc: 屎蛋得 11/22 21:25
OldYuanshen: 酢担度 11/22 21:26
P2: 寶可夢 11/22 21:27
guanluvsquat: 魔神仔 11/22 21:27
GordonJordan: 屎蛋砲 11/22 21:28
lv256: 死丹斗 11/22 21:30
Vedfolnir: 屎蛋頭 11/22 21:30
mkcg5825: 奶油威威白 11/22 21:30
dbjdx: 背後靈+1 11/22 21:34
MashiroX421: 愛Bo 11/22 21:35
lily20531: 呸魯搜那 11/22 21:53
mk4188623: 替身真的翻的超好 11/22 21:54
zen777: https://i.imgur.com/xeIa5vU.jpg 11/22 22:05
HOLDSTEAK: 死當多 11/22 22:10
yosaku: 屎蛋 11/22 22:16
AirForce00: 直銷 11/22 22:29
J10330448: 上面圖笑死 11/22 22:31
ck94202: 怪怪守護神 11/22 22:36
bobby4755: 侍衛 11/22 22:37
jeeplong: 屎蛋抖 11/22 22:47
sarspieya521: 沒有 替身已經是最好的翻譯 11/22 22:51
fure112233: 幽波紋? 11/22 23:10
poke001: 替身已經翻得很好了 11/23 00:34
Like5566Like: 大然神翻譯 11/23 09:19