
→ l6321899: 為什麼拜訪信奈的母親要動員一堆姬武將..?12/03 12:40
我很久沒看 不知道
推 jileen: 結果兇手是真正的木下藤吉郎,當初被良晴以為死亡的那個男12/03 12:42
→ jileen: 人帶著胸口的七星傷痕回來了(大誤)12/03 12:42
你爽夠了吧! 後宮該歸我了
※ 編輯: ben010302 (101.9.65.151), 12/03/2018 12:43:25
推 Luzumi2225: 恩恩 這個翻譯跟我想的很像 嗯嗯12/03 12:43
→ JTOM: 祝言を挙げる是結婚12/03 12:45
大概有猜到是結婚 畢竟對照前後文
要跑去拜見家長只能是結婚了吧
※ 編輯: ben010302 (101.9.65.151), 12/03/2018 12:48:51
→ r02182828: 齁到現在還不知道誰本能寺喔 12/03 12:54
推 oppaidragon: 翻譯用心 給推 12/03 12:57
推 dearjohn: 哈哈哈 12/03 12:58
推 hizuki: 悲劇就是被榨乾倒地,然後一堆姬武將宣稱自己懷孕是真傳 12/03 14:05
推 gn00465971: 日ノ本に、新たな時代が来るはずだった。 過去式 12/03 15:29
→ gn00465971: 日本"本該"迎來新的時代 12/03 15:29
→ gn00465971: 「運命」は二人を決して逃がすことはない。 12/03 15:31
→ gn00465971: 逃す 是"放過"的意思 不過雖然主被動對調 12/03 15:32
→ gn00465971: 翻譯可以不用調整就是 只是講一下 12/03 15:32
→ gn00465971: 應該說 主受詞對調 12/03 15:32
→ gn00465971: 京への凱旋、信奈の母・土田御前への挨拶、姫武将た 12/03 15:33
→ gn00465971: ちの新たな旅立ち。 這三個應該是時序列 但沒因果關係 12/03 15:34
→ gn00465971: 凱旋返回京城->見岳母->手下跑去開創新人生 的感覺 12/03 15:34
→ gn00465971: 旧い時代が終わる(時に) 陰で~ 12/03 15:36
→ gn00465971: 正當舊時代即將結束之刻 12/03 15:36
→ gn00465971: 最後且最大的陰謀潛藏在陰影中進逼 12/03 15:37
→ gn00465971: そして、その日はやってくる。歴史を動かす、声が響 12/03 15:38
→ gn00465971: く。 12/03 15:38
→ gn00465971: 於是,那一天終於到來。 推動歷史的嗓音響起。 12/03 15:38
→ gn00465971: 這裡單純我覺得翻得不好看 意思倒沒啥差 12/03 15:39
→ gn00465971: 真要說的話就是日文"声"有機 "音"無機 12/03 15:39
→ gn00465971: 中文的聲音可以同時是有機或無機 12/03 15:39
→ gn00465971: 所以寫成嗓音比較不容易誤導 12/03 15:40
→ gn00465971: 悲劇の引き金は誰が引くのか。 12/03 15:44
→ gn00465971: 日文問句不一定有問號 但中文基本上都會有 所以 12/03 15:44
→ gn00465971: 是誰扣下悲劇的板機"?" 12/03 15:44