精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
自從我知道對手戲絕大多數也是單獨配音就覺得真的不是他們的問題了 不自產翻譯又不提供東西會好才怪,台本那麼基本的東西直接由案主先準備好在配音前給 他們還會嚇一跳勒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.81.64 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1544244988.A.B2B.html ※ 編輯: helba (223.136.81.64), 12/08/2018 13:12:58
dorydoze: 台灣還要對嘴型 12/08 13:25
ringtweety: 是的 有些翻譯雖然正確 但卻不一定能照用在動畫上 12/08 13:37
ringtweety: 字數可能會不同 就算勉強能對好嘴 效果跟原文一定有差 12/08 13:39
youtien: 所以配音員要自己創業當老板,向黃俊雄一家人學習。 12/08 14:07
cauliflower: 別說了,黃二少那悲催的口白實在是... 12/08 18:03