精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
主角魯夫Luffy 明明是主角聽起來卻魯魯的 相較下,路飛似乎好一些 Sanji香吉士/桑吉 個人比較喜歡前者 Usopp騙人布/烏索普 雖然後者比較接近原因,但騙人布很符合這角色的設定,前者勝 Zoro索隆/卓洛 個人也是比較喜歡前者 但台灣翻譯最令人費解的就是紅髮Shanks 到底怎麼翻成「傑克」的...... 重點是後來還真出現叫傑克的角色 直接撞名 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.195.33.35 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1544325087.A.128.html
furret: 所以大然倒了 12/09 11:13
syldsk: 小傑: 12/09 11:15
chung2007: 印象比較深刻的是古代兵器三王的翻譯,原因好像是古代 12/09 11:15
chung2007: 兵器哈迪斯,官方翻譯成冥王,結果雷利出來漢字直接標 12/09 11:15
chung2007: 冥王一個撞 12/09 11:15
grandzxcv: 日本最喜歡寫成OO唸成XX,有時是真的被婊 12/09 11:19
wsxwsx77889: 魯魯的也是這幾年才出現的詞,這樣嘴翻譯不對啊 12/09 11:20
furret: 你看星爆氣流斬就被後設婊了 12/09 11:20
supersusu: 原音 12/09 11:21
s252231: 路飛唸起來有夠怪又饒口,還是魯夫好 12/09 11:23
peter89000: 主角這麼魯莽,叫魯夫根本超適合 12/09 11:24
abc55322: 哈迪斯的確就是冥王阿 12/09 11:24
abc55322: 香吉士一直覺得是不是因為辦桌都要喝 12/09 11:25
abc55322: 至於音譯多半只是習慣而已 12/09 11:25
aa1052026: 吳守福 12/09 11:25
v789678901: 所以海道是三小 12/09 11:26
GordonJordan: 赤犬 盃 薩卡斯基 12/09 11:29
jeff235711: https://upload.cc/i1/2018/12/09/TWk3Fo.png 12/09 11:29
jeff235711: https://upload.cc/i1/2018/12/09/k5EK6B.png 12/09 11:30
pinacolada: 香吉士其實連命名都不算…就是個三子 12/09 11:31
adgbw8728: 注射針筒 羽蛾: 12/09 11:33
pinacolada: 數碼寶貝大概是最能反應那個破翻譯時代的代表作品 12/09 11:34
miner1512: 就不能翻黑帝斯嗎 12/09 11:41
furret: 音譯習慣問題 12/09 11:41
web946719: 騙人布完全沒錯 他名字本來就是梗 12/09 11:42
MrSatan: 越智 羽娥 12/09 11:42
ivan609: 後期的翻譯有些感覺很怪 霍迪跟荷帝就比較喜歡霍迪 12/09 11:43
yam30336: 當初還以為雷利是最終兵器... 12/09 11:43
mokjb4a: 路飛真的比較好聽 12/09 11:43
ivan609: 魯夫順口多了吧 路飛有點拗口 12/09 11:44
pinacolada: 魯肥 12/09 11:47
abyss5566: 路飛這名字太帥了 不符合這低能 12/09 11:51
a2j04vm0: 還是猴子‧D‧魯肥好聽 12/09 11:54
ace0824: 主角是意譯阿,魯莽的匹夫 12/09 12:02
laswish: 魯夫比較好,還可以玩魯夫人在哪(X 12/09 12:03
kbccb01: 如果是其他主角 路飛聽起來比較帥 但魯夫的個性剛好就是 12/09 12:10
kbccb01: 個“魯"莽之"夫" 所以我覺魯夫也很棒哈哈 12/09 12:10
SheenaRingo0: 當初一看到以為雷利就是最終兵器+1 12/09 12:13
mikeneko: 及第 嘟嘟 12/09 12:19
guardian128: 香吉士應該要翻作 三治 比較好 12/09 12:34
Jin63916: 魯是這幾年才有的流行語,拿這個打以前的翻譯不對吧。 12/09 12:41
Jin63916: 我覺得音譯成烏索普比較好,不過我也是騙人布唸慣了。 12/09 12:41
same60710: 騙人布這個翻譯滿棒的啊 12/09 12:48
arceus: 後期真的是..慨烈卡 布璃叡 硬要用生澀的字來翻 12/09 12:50
arceus: 然後麗珠沒了0的原意 賈吉士沒了伽樓達的原意 完全不想用 12/09 12:53
bladesaurus: 香吉士在身世披露之前也是完~~全沒問題呢 12/09 13:06
lv256: 香吉士哪裡沒問題了XDDD 12/09 13:11
d125383957: 香吉士(三治)是對面翻的比較正確吧 12/09 13:41
dearbarry: 當初是因為廚師所以翻香吉士 這也沒辦法 12/09 14:12
a2364983: 我覺得翻香吉最好 12/09 15:04
Mits5190: 騙人布爸爸叫耶穌布 12/09 15:14
opengaydoor: 香吉士直接翻譯叫做3就好了啊 欸3去煮飯 12/09 15:38
RoChing: 覺得比起完全音譯,香吉士騙人布這樣翻比較好。話說古代 12/09 16:29
RoChing: 兵器我也認為最好統一成冥王海皇天帝比較好...音譯反而 12/09 16:29
RoChing: 雜亂 12/09 16:29
GordonJordan: 香吉士不錯聽啊,天曉得後面是三男的意思,不要到時 12/09 16:43
GordonJordan: 候索隆的名字是揃 12/09 16:43
lv256: 好不好聽不是問題,是你翻譯多塞字或砍字很業餘,sanji根 12/09 16:54
lv256: 本沒有士、shanks翻傑克,廢到笑 12/09 16:54
iqqtv: 麗珠—-蕾玖呢? 12/09 17:13
fragmentwing: 桑吉爾夫泥XD 12/09 18:34