作者CactusFlower (愉悅系:仙人掌花)
看板C_Chat
標題[翻譯] 認識動畫的海外授權翻譯程序 (卡尼帕)
時間Tue Dec 11 17:40:46 2018
卡尼帕效應補完計畫#18,這一集謹獻給所有的翻譯人們
以全球性的角度來說,日本TV動畫確實才剛方興未艾,相關服務的產業鏈還沒有完整
而以推廣這個目的來說,翻譯永遠都是最重要的環節
從遊走法律邊緣的地下字幕組到官方正式授權的代理翻譯
這次卡尼帕效應要帶我們認識的,
就是這一群不辭勞苦、身先士卒的翻譯勇者們
(臺灣繁體字幕由本人提供,可能需要手動開啟!)
https://youtu.be/JGSgSTq-uv4
閒聊:
掐指一算,我自己進行無償英翻中也將近十年了,從小說電影到這類網路影片都有
翻譯確實是一種很有趣的過程,因為當中是兩種文化的衝擊
有些人可能英文比我好、中文比我好、甚至兩種語言都比我好
但他們的翻譯依然有可能不如我流暢自然
這是語言跟語言
之間的藝術
喜歡這類影片的話,歡迎到隔壁篇看看
Netflix對日本動畫界的影響吧,順便領領錢!
更多動畫製作秘辛與業界知識,版上搜尋
卡尼帕
--
她或許搞砸大小差事,但有件事卻唯有她能做到:
「每天都如此真誠而發自內心地歡笑」
https://i.imgur.com/ZzNmHMB.gif
https://i.imgur.com/VL4mgvz.png
我願信奉這 用全世界才智也換不來的樂天、純真、坦然
我願信奉阿克婭大人,我以身為阿克西斯教徒為榮
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.94.49
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1544521250.A.1C8.html
推 minoru04: 如果絕望先生現在才出還要梗全翻同步會讓翻譯崩潰吧 12/11 17:48
推 zseineo: 推 12/11 17:59
推 Roentgenium: 推翻譯 12/11 18:14
推 danielqwop: 感恩翻譯,讚嘆翻譯 12/11 18:24
推 dolphintail: 原來兩篇連在一起發難怪我想說我怎麼沒印象有看過這 12/11 18:26
→ dolphintail: 篇,補推卡尼帕 12/11 18:26
推 choco7: 翻譯推 怎麼不是在這篇發錢XD 12/11 21:37