推 longkiss0618: 看成新裝在騙 12/13 20:19
→ LABOYS: 灌籃高手賣10次有了吧? XD 12/13 20:20
推 kd1523: 花俏又沒有設計感,真的很失敗 12/13 20:21
推 avpenis123: 重點還是在翻譯 雖然這次有稍微潤飾 但跟大然版比起來 12/13 20:24
→ avpenis123: 還是很出戲 雖然大然誤譯超譯很多 但真的還是最經典 12/13 20:24
→ LABOYS: 重點是很雜,花就算了至少看起來是一套書也罷,感覺沒有統 12/13 20:28
→ LABOYS: 一感。 12/13 20:28
→ LABOYS: 誤譯真的不行,我先前分享過鄰家女孩經典台詞我感動20年後 12/13 20:29
→ LABOYS: 來發現是大然寫作文 XDD 12/13 20:29
→ LABOYS: 這樣寧可用比較正確的翻譯。 12/13 20:30
→ hitsukix: 覺得大然有FU是因為大家第一版都是看他的啊XD 12/13 20:36
推 avpenis123: 大家都在說大然是日文不好,尖端則是中文不好XD 翻譯 12/13 20:40
→ avpenis123: 都多少會參考當時的流行用語 但尖端在這點做得不太好 12/13 20:40
→ avpenis123: 應該說當年被大然翻譯感動的 甚至因此接觸籃球的人 再 12/13 20:42
→ avpenis123: 看現在這個版本應該多少都會有一點失望 這也是大然版 12/13 20:42
→ avpenis123: 到現在還是這麼貴的原因之一 12/13 20:42
推 cashko: 當初出了完全版我還是選收集大然版了,畢竟當年帶給我感 12/13 20:54
→ cashko: 動的是大然版,每一集什麼進度,最喜歡的集數,翻閱時就 12/13 20:54
→ cashko: 能回想起當年的感動 12/13 20:54
→ LABOYS: 翻錯還是不ok的,就算他再創作的再強也不是作者本來要傳達 12/13 20:54
→ LABOYS: 的意思啊。 12/13 20:54
→ LABOYS: 同時你可以有大然版也有完全版,完全不是問題 XDD 12/13 20:55
→ LABOYS: 我們翻譯網路漫畫翻錯也是要摸摸鼻子修正學習,怎麼大然 12/13 20:56
→ LABOYS: 大辣辣的自己創作都可以 XDDD 有的時候就是時代創造了經典 12/13 20:57
→ LABOYS: 不是大然。就像快樂羽毛掃改成神鷹羽毛掃,真是一點感覺都 12/13 20:57
→ LABOYS: 沒有 XDDDDDDD 12/13 20:57
推 zxcvbnm9764: 大然看習慣真的沒辦法接收新版+1 大然用詞比較單純 12/13 21:00
→ zxcvbnm9764: 熱血xD 12/13 21:00
→ LABOYS: 你如果要買的是回憶,那自然是要買回憶裡的東西啊 XD 12/13 21:01
→ LABOYS: 即使那個回憶是錯的 XDDD 12/13 21:02
推 avpenis123: 我倒覺得與其翻譯完全正確但文謅謅的很出戲 不如再多 12/13 21:03
→ avpenis123: 花些心思研究琢磨一下 但尖端不會這樣做 他們只要能賺 12/13 21:03
→ avpenis123: 錢就好 根本不會那麼熱心XD 況且翻譯再正確也不會跟直 12/13 21:03
→ avpenis123: 接看原文的感覺完全一樣 適時權衡與折衷反而更好 12/13 21:03
→ LABOYS: 因為我就是會去看原文的人,你整句連是誰說的都搞錯真的是 12/13 21:08
→ LABOYS: 無法說服我 XD 12/13 21:08
→ LABOYS: 這和文謅謅無關,而是完全誤植啊 XD 12/13 21:09
→ LABOYS: 大然有老人的回憶,新讀者應該都摸到新書了,慢慢大家也會 12/13 21:12
→ LABOYS: 接受雨宮雅玲變成雨宮光 XD 12/13 21:12
推 SCLPAL: SD灌籃高手我好像劇情模式第三場就卡了QwQ 12/13 21:46
推 the0800: 潤飾跟我流翻譯是兩回事,誤譯超譯若沒有回憶美化評價肯 12/13 22:15
→ the0800: 定又不一樣了 12/13 22:15
→ Giornno: 讓灌高再次偉大,什麼你說它已經夠偉大了? 12/14 09:58
推 cornerneko: 井上老師真的神~ 12/14 10:06