推 sat182: 進入星守班要先經過選拔03/29 17:03
推 Adamsun0306: 因為我們只接受菁英 絕不接受03/29 17:52
推 balabala56: 姆咪03/29 17:57
推 knightof0: 不要誤會我不是說你是姆咪03/29 18:01
推 Shisonin: 是說在座的各位 都是03/29 18:01
推 Lineage097: 姆咪03/29 18:14
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.96.72
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1545103603.A.5EE.html
→ Owada: 我其實聽不太懂你的意思 12/18 11:27
→ Owada: 日文也很多這種外來語改變意思的啊 12/18 11:28
→ goulina: 彩蛋不是故事外的一些小插曲??捏他就劇透,完全不同吧? 12/18 11:28
→ goulina: 還是我理解錯誤?? 12/18 11:28
→ seaEPC: 我劇透你某個作品的劇情,你覺得這能稱為彩蛋嗎? 12/18 11:29
推 qqq3892005: 這季萌王史萊姆玩DQ梗說我不是邪惡的史萊姆 講彩蛋怪 12/18 11:29
→ qqq3892005: 怪的吧 12/18 11:29
→ kirbycopy: 你的意思是捏他=彩蛋 台灣網路常使用的捏他=劇透 是不 12/18 11:29
→ kirbycopy: 對的 你的意思是這樣嗎? 12/18 11:30
→ coon182: 管家捏他指玩梗的意思吧 12/18 11:30
→ carzyallen: 部分有交集啦,看懂彩蛋畢竟要先知道其他作品,若沒先 12/18 11:30
→ rfoo1789: 就以前的用法跟現在的用法不一樣了 12/18 11:30
→ rfoo1789: 以前就是「美少女邪神這集捏他了哪些作品」 12/18 11:30
→ qqq3892005: 並沒有 最早就是指劇透 K島寫新番捏他的用法才對 12/18 11:31
→ carzyallen: 看過,當下只會覺得是一小段故事,部分橋段就會變成其 12/18 11:31
→ goulina: 不過ネタバレ和ネタ還是不一樣,ネタ是玩梗,ネタバレ本 12/18 11:31
→ goulina: 身就是簡稱了,只是中文更省略 12/18 11:31
→ charlie1667: 捏他 是一種彩蛋 劇透是誤用 12/18 11:31
推 Owada: 捏他的原意應該就是 哏 吧 漫才裡面的段子也叫捏他 12/18 11:31
→ carzyallen: 他作品的捏他。 12/18 11:31
→ qqq3892005: PTT喊防雷的雷就是這個捏他啊 12/18 11:32
→ JesterCheng: ネタバレ=破梗 ネタ=梗 彩蛋是另外一種東西 12/18 11:32
→ Owada: 因為ネタバレ的重點是バレ啊 12/18 11:32
→ seaEPC: 雷是バレ的レ吧,雖然好像也有人認為是地雷的雷 12/18 11:32
→ coon182: 不是吧,原意是劇透,省略到變ネタ後才被理解成玩梗 12/18 11:33
→ kirbycopy: 以前文章有劇透的也有些人說有捏 12/18 11:33
推 goulina: 中文就把ネタバレ簡稱成捏他啦 12/18 11:33
→ qqq3892005: 雖然wiki不能盡信 不過日文wiki應該比中文網民可信點 12/18 11:34
→ JesterCheng: 一開始都講捏他芭雷 只是巴雷從中文看起來不像動詞 12/18 11:35
推 CactusFlower: 你可以想想彩蛋這種稱呼的由來 就是像復活節小朋友 12/18 11:36
→ CactusFlower: 找彩蛋一樣 12/18 11:36
噓 GAOTT: 彩蛋=驚喜 捏它=模因 雷=劇透 12/18 11:36
推 oselisdu: 現在都不講捏他了 爆雷一時爽 12/18 11:36
→ Litan: 這邊講的ネタ應該是パロディネタ,指作品中惡搞其他作品吧 12/18 11:37
推 charlie1667: 跟美味蟹堡簡稱美味一樣智障w 12/18 11:37
→ Litan: ;彩蛋的意涵也蠻多的耶,像是遊戲中的彩蛋也不是一定是有 12/18 11:37
→ Litan: 致敬作品,指涉現實事件和偷渡作者都可能 12/18 11:37
→ GAOTT: 機8跟機車本來同義 用久了也分歧了 12/18 11:37
→ Litan: 捏他原意本來就是劇透啊 12/18 11:38
→ ClannadGood: 我是相信日本wiki啦 12/18 11:38
→ ClannadGood: 雞八跟機車不是差不多? 12/18 11:39
→ JesterCheng: ネタ就只是個名詞 劇透一定是用バレ 12/18 11:40
→ JesterCheng: 彩蛋在日本應該是用隱藏要素或裏技多一點 12/18 11:42
→ senshun: バレ不是都講爆雷嗎 12/18 11:43
→ senshun: 十年前的讀者討論區就有爆雷的說法了 12/18 11:44
推 qqq3892005: 原來 我一直以為雷就是捏的翻法不同 爆雷是很用力的 12/18 11:44
→ qqq3892005: 雷 長知識了 12/18 11:44
→ qqq3892005: 10年前的討論區也有捏他注意 防捏就是了 12/18 11:45
→ kirbycopy: 所以結論是爆雷=劇透是正解 捏他=劇透是錯誤的? 12/18 11:45
→ carzyallen: 日文的部分處理完了,所以現在是要開始先定義彩蛋嗎w 12/18 11:47
推 qqq3892005: 結論應該是中文圈很早就把捏他爆雷簡稱成捏他在用 12/18 11:48
→ qqq3892005: 日文圈捏他本來只是梗的名詞,不知道有沒有用來簡稱 12/18 11:48
→ qqq3892005: 捏他芭蕾 12/18 11:48
推 goulina: 中文捏他不等於日文ネタ 12/18 11:48
推 cemin: 彩蛋可以稱為捏他,但捏他不是只有彩蛋 12/18 11:48
→ qqq3892005: 捏他=梗 爆雷=劇透 捏他爆雷=劇透梗這樣? 12/18 11:48
推 charlie1667: 日文是很有用的東西,希望大家多少學一點。 12/18 11:49
→ goulina: 樓上是日文還指中文?? 12/18 11:49
→ qqq3892005: 我自己google ネタ注意,第一頁是有兩筆日文使用 12/18 11:51
推 oselisdu: 單以中文來說 捏他=爆雷=日文的ネタバレ 這樣吧 12/18 11:51
→ JesterCheng: 捏他解成劇透在我自己的看法跟KUSO是差不多的誤用了 12/18 11:52
→ qqq3892005: 不過大部分都是下ネタ注意注意這種、把ネタ當名詞梗 12/18 11:52
→ qqq3892005: 而不是簡稱劇透,可能日本也有用ネタ簡稱,只是比較 12/18 11:52
→ qqq3892005: 少 12/18 11:52
→ charlie1667: qqq… 12/18 11:53
推 goulina: 中日文要分開看啦,現在兩邊用法不太一樣 12/18 11:53
推 qqq3892005: ? 12/18 11:53
推 xponed: 捏他是只有據透裡「劇」這個字而已,「透」這個字是對應 12/18 11:54
→ xponed: 巴雷,因爲捏他巴雷被簡稱成捏他,其翻譯劇情洩漏卻被簡 12/18 11:54
→ xponed: 稱成據透,兩者省略字的位置不合 12/18 11:54
推 oselisdu: 不要把中文的捏他跟日文的ネタ一起看啦 會亂掉 12/18 11:54
→ oselisdu: 上面有人提到的kuso就是一例 源頭是日文 但是現在已經 12/18 11:55
推 goulina: 日文下ネタ是下流哽的意思… 12/18 11:55
→ oselisdu: 跟原文有差異了 12/18 11:55
推 siro0207: ?? 我以為中文的捏他就是從日文音譯過來的 我有搞錯? 12/18 11:55
→ charlie1667: 沒事 你後面說的對 12/18 11:55
推 qqq3892005: 我知道下ネタ注意是下流梗注意啊 我是要查日本有沒有 12/18 11:56
→ qqq3892005: 用ネタ簡稱ネタ芭蕾 12/18 11:56
→ carzyallen: 是音譯 但中文使用上跟日文的用法不一致 12/18 11:56
→ kirbycopy: 所以中文使用者就乖乖說劇透就好了 爆雷和捏他都是不精 12/18 11:56
→ Xavy: ネタ不是簡稱啦 12/18 11:56
→ siro0207: 另外下ネタ注意是指下流梗注意 12/18 11:56
→ kirbycopy: 確的簡稱? 更不用說 有雷 有捏這種衍生的了 12/18 11:56
推 goulina: 日本ネタ和ネタバレ是兩件事,不是簡稱= = 12/18 11:57
推 ian90911: 壽司在飯上的東西也會稱做neta 12/18 11:57
→ Xavy: "有捏"我覺得沒問題啊,就是ネタバレ的意思 12/18 11:57
推 Cossel: たね-->ネタ(梗 12/18 11:58
→ carzyallen: 精確問題是因為中文使用者吧,日文就比較少這問題w 12/18 11:58
推 tv1239: "捏他巴雷"跟長用的"有雷"其實沒關係就是 只是剛好都是雷 12/18 11:58
推 BlueDepths: ネタ就是「梗」劇情結構,一個詞,感情,表現都可以是 12/18 11:59
→ BlueDepths: 梗,ネタバレ是在梗後面加「ばれる」洩漏的意思就是破 12/18 11:59
→ BlueDepths: 梗,劇透,Easteregg就是Easteregg,你可以直接把復活 12/18 11:59
→ BlueDepths: 節找彩蛋這個現實世界活動放到遊戲或是動畫裡,只是要 12/18 11:59
→ BlueDepths: 找的蛋變成你說的「彩蛋」。三個東西是分開的 12/18 11:59
→ kuku321: 彩蛋算捏他的一部分 但不等於 12/18 11:59
推 qqq3892005: 所以ネタ=梗=meme?(擴大戰場 12/18 12:00
推 goulina: 你想說那是爆雷??那新聞跟爆雷完全沒關,就是在說一條新 12/18 12:00
→ goulina: 聞啊 12/18 12:00
→ Xavy: meme就跳太多了 12/18 12:00
→ BlueDepths: 梗不是meme,但meme通常是一個梗變來的 12/18 12:00
→ qqq3892005: 那那句ネタ注意的意思是什麼 誠信發問 12/18 12:01
→ JesterCheng: 彩蛋可能帶有捏他 也可能沒有 就是個隱藏要素 12/18 12:01
→ Xavy: 注意裡面有捏他 跟ネタバレ意思差不多 12/18 12:01
→ siro0207: 其實我不太懂那新聞寫的ネタ注意是要注意什麼... 12/18 12:01
→ qqq3892005: ('・ω・') ?? 12/18 12:01
→ qqq3892005: 那看起來就跟中文簡稱捏他好像差不多…… 12/18 12:02
→ siro0207: 一般ネタ注意前面都會加個東西才對 例如下ネタ注意或政 12/18 12:02
→ siro0207: 治ネタ注意 12/18 12:02
→ qqq3892005: 像下ネタ注意就可以看出是 下流 梗 注意,沒有劇透成 12/18 12:02
→ qqq3892005: 分 12/18 12:02
→ tv1239: 捏他注意有點像是 "這不是認真的" 12/18 12:03
→ qqq3892005: 可是這例子感覺就有像把ネタ當成ネタバレ才要你注意 12/18 12:03
→ qqq3892005: 喔喔('・ω・') 懂惹 12/18 12:03
→ BlueDepths: ネタ注意可能就只是在說這裡面的東西可能是梗或是可能 12/18 12:04
→ BlueDepths: 是時事梗或是可能有梗然後請不喜歡梗的人注意看要不要 12/18 12:04
→ BlueDepths: 離開或是不要看之類的 12/18 12:04
→ siro0207: 喔 也就是說單純ネタ注意的話 就表示"這只是個梗"這樣? 12/18 12:04
→ siro0207: "注意這只是個梗" 12/18 12:05
→ carzyallen: 你貼的那圖也沒有劇透成分 不是只有劇透需要注意 12/18 12:05
→ BlueDepths: 不是是只這裡面有「梗」不喜歡的人還要看的話請自己負 12/18 12:05
→ BlueDepths: 責 12/18 12:05
推 qqq3892005: 看到我連「梗」的定義是什麼都不知道了 12/18 12:06
推 charlie1667: 剛看了一下 總之就是提醒你內文跟以前的梗有關 12/18 12:06
→ charlie1667: 看不懂的部分可能要自己去回顧以前 這樣 12/18 12:07
推 wwa928: 彩蛋就是影片中令人驚喜的捏他啊 12/18 12:07
→ qqq3892005: 豪 12/18 12:07
→ BlueDepths: 有些人可能不喜歡自己喜歡的明星被當成梗或是跟梗有關 12/18 12:07
→ BlueDepths: ,就是不喜歡自己喜歡的人事物被當成笑話或是跟笑話有 12/18 12:07
→ BlueDepths: 關會毀壞形象所以會避開,阿寫文章的人加了neta注意就 12/18 12:07
→ BlueDepths: 是在好心提醒這些人這樣 12/18 12:07
→ qqq3892005: 那看來日文真的都不簡稱ネタバレ的 是中文圈當時引用 12/18 12:08
→ qqq3892005: 就自己簡稱錯了 12/18 12:08
推 goulina: ネタバレ本身就是簡稱了,是還要簡到哪裡去?NTBR? 12/18 12:09
推 wwa928: 回qqq3892005,梗其實也就是相聲中說的「哏ㄍㄣˊ」來的 12/18 12:10
→ BlueDepths: 很常發生這種事,只能說不是所有人什麼語言都會然後又 12/18 12:10
→ BlueDepths: 懂得利用那個語言去了解那邊的文化所以產生很多奇怪的 12/18 12:10
→ BlueDepths: 誤用 12/18 12:10
→ siro0207: 那簡單就是說因為不是下流也不是政治等等的ネタ 沒辦法 12/18 12:10
→ siro0207: 分類就直接寫ネタ 12/18 12:11
→ wwa928: 也就是段子中會引人發噱的點或笑料,也叫「抖包袱」 12/18 12:11
→ carzyallen: ネタ自成一詞啦 前面的比較像形容詞w 12/18 12:12
推 goulina: 看C洽長知識 12/18 12:12
→ wwa928: 通常中國傳統對口相聲就是由「捧哏」跟「逗哏」二人構成的 12/18 12:12
→ BlueDepths: neta不一定特指那個好笑的punchline,也可以是一個狀 12/18 12:13
→ BlueDepths: 況,一整件事件,或是一個動作也可以,當然也可以不一 12/18 12:13
→ BlueDepths: 定是要好笑的才能成為neta 12/18 12:13
推 chocopie: バレ才是重點好爆 12/18 12:14
→ carzyallen: 結果整串都在討論ネタ,沒人討論彩蛋。幫彩蛋QQ 12/18 12:15
推 kaltu: 「雞巴/掰」正式是寫做「膣屄」,跟機車一點關係都沒有 12/18 12:15
推 goulina: 題目就命提錯誤啦 12/18 12:16
推 siro0207: 彩蛋算是一種捏他吧 也就是說捏他包含了全部 彩蛋只是其 12/18 12:17
→ siro0207: 中一個 12/18 12:17
推 qqq3892005: 彩蛋感覺是那種 有看到有驚喜 沒看到也不影響劇情。 12/18 12:17
→ qqq3892005: 跟玩ネタ就是刻意要讓你知道感覺差很多 12/18 12:17
→ siro0207: 至於K島的新番捏他 單純就只是把爆雷給省略了... 12/18 12:18
→ carzyallen: 我覺得日文的捏他跟彩蛋應該算同義,但原PO對捏他的解 12/18 12:18
→ carzyallen: 反而不同了。 12/18 12:19
→ qqq3892005: 捏他比彩蛋大的感覺 不然萌王說我不是邪惡史萊姆 翻 12/18 12:19
→ qqq3892005: 成玩彩蛋就很怪 12/18 12:19
推 BlueDepths: 好啦直接翻譯就是neta劇 bare 透,你單講劇我怎麼知道 12/18 12:20
→ BlueDepths: 你在講什麼?(單指中文使用者圈),阿加了透不就知道喔 12/18 12:20
→ BlueDepths: 你要透的東西是劇?只講 劇 或是 透誰會知道你想講什 12/18 12:20
→ BlueDepths: 麼wwwww 12/18 12:20
→ JesterCheng: 彩蛋的重點在於它是藏起來的 12/18 12:20
→ siro0207: 所以K島那個實際上是新番捏他爆雷 (新番ネタバレ) 12/18 12:23
推 kirarajump: ネタ是主要劇情梗,彩蛋是那你不認真看可能不會發現 12/18 12:24
→ kirarajump: 的驚喜梗 12/18 12:24
→ Xavy: 標題都直接說是新番ネタ了,那也不用特地說是不是バレ啦! 12/18 12:25
→ tv1239: 新番ネタ的捏他直翻應該會是用情節這個詞比較順XD 12/18 12:36
推 goodlay5566: 那扶他呢 12/18 12:41
推 qqq3892005: 扶他那裡 12/18 12:43
推 goulina: 不要扶他! 12/18 12:48
推 lecheck: 推33樓 12/18 12:49
推 FallenAngelX: ネタ的確可以用來當一般的耿 彩蛋可以說是ネタ無誤 12/18 12:54
→ FallenAngelX: 一般講ネタ通常就是中文的"梗" 劇透是ネタバレ 12/18 12:55
→ FallenAngelX: 但我覺得原PO要說台灣對外來語的用法很奇怪就微妙 12/18 12:59
→ FallenAngelX: 實際上是外來語本來常常意思跟原本不一樣 不只台灣 12/18 12:59
→ FallenAngelX: 例 英: manga hentai 日: グラス/ガラス カルテ 12/18 12:59
→ FallenAngelX: 這種外來語的涵義失真 是平常到不行的狀況 12/18 13:01
→ louis0724: 為什麼我看成扶他xdd 12/18 13:12
→ rfoo1789: 覺得詭異單純我的主觀認為而已 12/18 13:27
→ rfoo1789: 就像GG變成語帶貶意,沒有要否定的意思 12/18 13:27
→ gn00465971: 比較古早的確有說捏他巴雷啊 只是後來越來越少見 12/18 13:32
→ gn00465971: 然後C洽(有雷)的雷就跟推文說的 有巴雷 跟地雷的意思 12/18 13:33
→ gn00465971: 因為看文章破梗會有被炸到的感覺 尤其是本來沒標 12/18 13:33
→ gn00465971: 著名事件例如當年小圓三話(ry 12/18 13:34
→ gn00465971: 所以在中文是雙重意思 12/18 13:34
→ gn00465971: 單純捏他就是哏的意思 其他地方怎麼用不知道 12/18 13:34
→ gn00465971: 至於另一種說法 例如(求捏) 你可以想成是求破哏 12/18 13:35
→ gn00465971: 要豆知識的話 ネタ本身還是業界黑話 12/18 13:39
→ gn00465971: 據說是把タネ(種)倒轉過來念來的 12/18 13:39
推 kk4789: 彩蛋比較隱密 捏他比較類似引用吧 12/18 13:40
→ gn00465971: 一開始是不是落語在用啊... 忘了算了 12/18 13:41
推 Cyjustin: 因為談捏他的時候基本上都會劇透,但捏他不等於劇透 12/18 13:43
→ Cyjustin: 彩蛋則是捏他的一種,中文應該是藏梗 12/18 13:47
→ smena: 還是中文好,踩雷就像忽然掉入地獄,很生動 12/18 13:54
→ brianss4857: 其實梗也是誤用到變正確的 哏才是原來的 台E號又 12/18 14:02
→ brianss4857: 是另外的故事了 12/18 14:02
→ brianss4857: 上面是講 台(禾更)九號 12/18 14:06
→ kaltu: ネタ就是中文「料」的意思,壽司是這個意思,劇情也是這個 12/18 14:15
→ kaltu: 意思 12/18 14:15
→ kaltu: ネタバレ就是把料都跟你爆完了 12/18 14:15
→ kaltu: 彩蛋也是一種料,但是彩蛋不等於料 12/18 14:15