精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
有時候連有圖片對照的漫畫 翻譯或用字不夠好都會覺得可惜或哪兒不對勁 那輕小說/小說這種大量文字的作品就更為明顯 翻譯的品質也更顯重要 好像有時也會聽到哪部作品的翻譯怪怪的、不精確 雖然我不知道是不是常態 所以我想請問 有推薦中文翻譯用字/詞彙很棒,內容也不錯的日本輕小說嗎? 或是你覺得特別雷的也可以提出來~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.80.44 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1545131422.A.CAC.html
Nuey: 星 12/18 19:11
alen0303: 爆 12/18 19:12
HIIM8ard: 7 12/18 19:12
YoruHentai: 6 12/18 19:13
diabolica: 狼辛 物語 12/18 19:13
hami831904: 狼辛+1 12/18 19:30
dodomilk: 狼辛不錯 不過別為難翻譯了,輕小說的翻譯酬勞真的... 12/18 19:32
dogluckyno1: 狼辛+1 12/18 19:32
eastwindow: 冰菓 雖然分類不是輕小說 12/18 19:33
joexnozomi: 狼辛 文少 12/18 19:33
kellyou: 狼辛 12/18 19:34
sorairo: 文學少女 12/18 19:50
laechan: 涼宮不錯,有大量的阿虛內心OS時所使用的借物譬喻 12/18 20:10
officeyuli: 狼辛當年第一集出來 戰赫蘿自稱翻譯戰的不要不要的 就 12/18 20:22
officeyuli: 是那個“咱” 後來就消失了 12/18 20:22
Jimmy030489: 冰果翻譯的還好吧 原作也沒太難翻譯 12/18 20:32
yu800910: 彩雲國物語還不錯,畢竟背景是東方風格 12/18 21:28
Kamehame: 推一個彩雲國 好看 12/18 21:42
senshun: 但是彩雲國有換過翻譯,後來那個翻譯有些段落翻錯 12/19 00:31
senshun: 漫畫我倒是推薦能面女子花子同學的翻譯,整本翻得很流暢 12/19 00:32
senshun: 準確 12/19 00:32
fth862: 當然是星爆氣流斬 沒有之一 12/19 09:31