推 tim1112: 喜歡賣梗說教裝幽默 12/16 19:33
對,連文字敘述都是滿滿的梗 沒創意到極點
※ 編輯: demon3200 (27.242.227.6), 12/16/2018 19:35:02
推 qber: 刃太 12/16 19:34
推 angryfatball: 玩梗真的有點多 12/16 19:35
推 hermis: 小鹿或最近很紅的五姊作者啞鳴? 12/16 19:35
推 SaberMyWifi: 以前太歲跟噩盡島那種 真的好看 12/16 19:35
推 piyo0604: 作者們熱愛在一句話後面加上作者吐槽 12/16 19:35
哈哈哈哈 有有
※ 編輯: demon3200 (27.242.227.6), 12/16/2018 19:35:57
→ SaberMyWifi: 天之音 謎之音 12/16 19:36
推 Jimmy030489: 玩梗...? 大概知道台灣也有神人繪師吧 12/16 19:37
推 shinobunodok: 大多都第一人稱 12/16 19:37
→ shanSY: 在地化 看到太台灣用詞反而尷尬 12/16 19:40
說到重點 最覺得尷尬的是台式諧音笑話
→ GodVoice: 自以為有趣 12/16 19:40
→ SOSxSSS: 青黃不接 12/16 19:45
※ 編輯: demon3200 (27.242.227.6), 12/16/2018 19:47:06
推 badend8769: 很愛自嗨吧 總覺得還活在10年前的網路論壇那種感覺 12/16 19:48
推 w40w40w40w40: 網路輕小不清楚 實體輕小台灣作者寫得還不錯 國中時 12/16 19:52
→ w40w40w40w40: 很愛看冬天的作品 太古的盟約 12/16 19:52
推 YoruHentai: 一堆JRPG的人設與套路 有夠膩 12/16 19:53
→ YoruHentai: 不過我也是活在御我吾命那時代的== 12/16 19:54
推 gxu66: 很腐 12/16 19:54
→ fju4012: 說好不提冬天的 12/16 19:59
推 Noxves: 微妙的幽默感 12/16 20:00
推 friendA: 台灣小說看到台灣用詞會尷尬是???另外諧音各國都嘛玩 12/16 20:06
→ friendA: ,這種說法根本是下意識就看不起台灣小說吧= = 12/16 20:06
→ theseusship: 所以我說太古下一集什麼時候出,已經等了快10年了 12/16 20:08
→ a1379: 諧音應該不是只有台灣玩吧 12/16 20:10
推 shinobunodok: 台灣用詞和諧音還好吧 日本輕小不是自己最愛用了? 12/16 20:11
→ shinobunodok: 只是翻譯已經矯正過或我們根本看不懂而已 12/16 20:11
→ GordonJordan: 諧音跟雙關幾乎全世界都在用,臺灣用就叫尷尬是雙重 12/16 20:14
→ GordonJordan: 標準嗎 12/16 20:14
推 TorukMakto: 人物用西式姓名但是名字的意思要用中文來看 12/16 20:28
推 berice152233: 玩梗超討厭,劇裡作者吐槽超討厭,這兩種根本就只 12/16 20:34
→ berice152233: 是自嗨 12/16 20:34
推 kokojoe: 中間一堆灌水日常看得很無聊,結果結局突然神展開(邏輯 12/16 20:40
→ kokojoe: 怪怪的那種)看得我好心累 12/16 20:40
推 wtsf: 看到在地化用語跟諧音梗就尷尬真的還蠻智障的,是只有看過台 12/16 21:24
→ wtsf: 灣小說? 12/16 21:24
其實不只台灣小說 只是讓人印象深刻
※ 編輯: demon3200 (27.242.227.6), 12/16/2018 21:26:56
→ wtsf: 還是看不懂原文只看沒譯出諧音雙關的破爛翻譯以為只有台灣這 12/16 21:27
→ wtsf: 樣搞? 12/16 21:27
→ wtsf: 國外不夠紅的小說多看個幾本就不會對台灣的印象深刻了 12/16 21:28
推 kokojoe: 我看得很尷尬的是,硬要搞笑、硬要用台灣梗,明明這個時 12/16 21:38
→ kokojoe: 機不適合搞笑、這個人物不會搞笑,卻很硬要 12/16 21:38
推 stardust7011: 篇名全都是改編 12/16 22:37
推 gintamancf: 沒一個人提到羅森? 12/17 02:05
→ yunagiklon56: 會有整頁的斬鐵(雖然我覺得這樣表現其實很不錯啦 12/17 03:20