作者cemin (妲~己~魂!)
看板C_Chat
標題Re: [問題] 日本輕小說和中文輕小說對話的差別
時間Thu Dec 20 12:27:56 2018
金庸的小說會把誰說的話一一標出來
即使是只有兩個人在對話也是
黃易也是習慣這種寫法
而且會補上說話者神情語調
例如
項少龍大笑道:
婠婠嬌笑道:
但是古龍就不會這樣寫
反而很常出現一整章全部都是對話
沒有情境也沒有場合
一切都要靠對話去推敲說話的是誰 在哪裡說
中國傳統的寫法好像都是偏金庸那類
※ 引述《Wardyal (Wardyal)》之銘言:
: 如題
: 我想問一下日文小說在對話方面都是以這種形式進行嗎
: 日文輕小說
: https://i.imgur.com/qVuWkaA.jpg
: 這是我從 クマ くま 熊 ベアー 裡面擷取的一段
: 很明顯的可以看到對話方面都是一句接一句
: 兩個人還看得懂
: 常常一堆人七嘴八舌就得自己靠文意去推敲哪一句是誰說的
: 中國輕小說
: https://i.imgur.com/ezhE3jX.jpg
: 就跟平常看課文或是看文章差不多
: 基本上都會穿插
: 「…」誰誰誰驚訝的說
: 「…」誰誰誰一邊…一邊說
: 可以很明顯的看出來是誰在說話
: 請問一下這是中文和日文的差別嗎
: 為什麼日文就不會用という之類的表達一下是誰在說話
: 還是單純是因為我現在看的這本沒有
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z017DA.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.49.164
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1545280084.A.665.html
推 Owada: 古龍的對話不會認不出來誰是誰 可是日本輕小說會 12/20 12:30
→ Owada: 雖然我覺得可能是翻譯問題 12/20 12:30
推 nacoojohn: 格式都被金庸影響了 12/20 12:31
推 forsakesheep: 古龍基本上只有少人的時候才會用沒標的對話吧? 12/20 12:32
推 GalLe5566: 你來了 12/20 12:33
→ GalLe5566: 你知道我來了 12/20 12:33
→ GalLe5566: 所以你在這裡 12/20 12:33
→ Owada: 古龍的作品人少的時候就很多啊XD 12/20 12:34
推 teariceguo: 英文也常常一堆不標的啊 12/20 12:46
推 berice152233: 金庸就某種意義上就是參考書 12/20 15:07