精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
金庸的小說會把誰說的話一一標出來 即使是只有兩個人在對話也是 黃易也是習慣這種寫法 而且會補上說話者神情語調 例如 項少龍大笑道: 婠婠嬌笑道: 但是古龍就不會這樣寫 反而很常出現一整章全部都是對話 沒有情境也沒有場合 一切都要靠對話去推敲說話的是誰 在哪裡說 中國傳統的寫法好像都是偏金庸那類 ※ 引述《Wardyal (Wardyal)》之銘言: : 如題 : 我想問一下日文小說在對話方面都是以這種形式進行嗎 : 日文輕小說 : https://i.imgur.com/qVuWkaA.jpg : 這是我從 クマ くま 熊 ベアー 裡面擷取的一段 : 很明顯的可以看到對話方面都是一句接一句 : 兩個人還看得懂 : 常常一堆人七嘴八舌就得自己靠文意去推敲哪一句是誰說的 : 中國輕小說 : https://i.imgur.com/ezhE3jX.jpg : 就跟平常看課文或是看文章差不多 : 基本上都會穿插 : 「…」誰誰誰驚訝的說 : 「…」誰誰誰一邊…一邊說 : 可以很明顯的看出來是誰在說話 : 請問一下這是中文和日文的差別嗎 : 為什麼日文就不會用という之類的表達一下是誰在說話 : 還是單純是因為我現在看的這本沒有 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z017DA. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.49.164 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1545280084.A.665.html
Owada: 古龍的對話不會認不出來誰是誰 可是日本輕小說會 12/20 12:30
Owada: 雖然我覺得可能是翻譯問題 12/20 12:30
nacoojohn: 格式都被金庸影響了 12/20 12:31
forsakesheep: 古龍基本上只有少人的時候才會用沒標的對話吧? 12/20 12:32
GalLe5566: 你來了 12/20 12:33
GalLe5566: 你知道我來了 12/20 12:33
GalLe5566: 所以你在這裡 12/20 12:33
Owada: 古龍的作品人少的時候就很多啊XD 12/20 12:34
teariceguo: 英文也常常一堆不標的啊 12/20 12:46
berice152233: 金庸就某種意義上就是參考書 12/20 15:07