作者jastpower884 (WIND)
看板C_Chat
標題Re: [問題] 日文輕小說和中文輕小說對話的差別
時間Thu Dec 20 13:34:57 2018
對話這一點,最近把路人女主看完,有很深刻的感覺,
自己看中文的時候,尤其是惠和倫也的對話最容易搞混
,常常看一看不知道這句話是誰說的,只好倒回去慢慢
推看,不知道是不是因為中譯的關係還是因為丸戶是寫
AVG 遊戲出身的關係。
印象那時候看笨蛋測驗招喚獸也有這個問題。
幼女戰記倒是沒有這問題,可能是這本的文體在日本輕
小說就是異類吧。
那我個人印象最深得小說是夏娜,基本上每一個角色講
話都很有特色,即使是翻譯成中文,依舊可以很輕易辨
別出誰在講話,印象小說有一段是幾個紅世魔王+火霧
戰士在對話,一人一句沒有任何標注誰說的,但基本上
不會不知道是誰在說話。
--
「...做個家事洗衣拖三餐煮底板很辛苦嗎?...你吃不了苦!你公主病」「你丟這上去是
想取暖還討罵阿?」
「就說你沒老婆不懂」「少來那套...哎!等等,我記得你不是還沒
討老婆?怎麼這回兒就冒出媳婦也沒見你發喜帖阿?」
「沒邀你罷了」「咱哥倆交情就
這樣啊?對了,你媳婦何方高人?能配上你這牛脾氣肯定不簡單」
「我老婆?加賀,正妻空母!」「淦!出來決鬥,加賀是我的!」
#這兩個人都什麼毛病 #扶桑我老婆
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.16.106
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1545284101.A.025.html
推 dx90c: 那段我有印象,因為那十一堆新角最後還是不知道是誰在說話 12/20 13:42
推 yuyuis: 翻譯的問題絕對佔大部分阿,不起眼原文要搞混反而不容易 12/20 13:48
→ yuyuis: 丸戶從gal換跑道的不適應的問題過了前兩本就解決了 12/20 13:49
→ rofellosx: 夏娜名字很難懂 每個人都有兩個名字.. 12/20 13:51
推 t128595: 夏娜角色說話很好認,比如說看到「阿」開頭就是卡姆辛說 12/20 13:53
→ t128595: 的,然後契約的魔王通常會呼應自己火霧說的話,所以很常 12/20 13:53
→ t128595: 接著說 12/20 13:53
推 GalLe5566: 不起眼的燻雞惠小說是前幾集有這個問題而已 後面就好多 12/20 13:57
→ GalLe5566: 了 12/20 13:57
推 freedom80017: 笨測看語氣吧?至少我沒認錯過 12/20 14:00
→ Shift2: 我一直都記得丸戶那本青空設定集裡的小說有夠難讀 12/20 14:43