推 sarevork: 日本很常出現這種靠語氣分人的對話模式12/20 09:08
→ lianginptt: 日語就是很常省略主詞阿,稍微翻翻入門書就懂了12/20 09:09
所以這是日文對話書寫的習慣嗎
不會特地寫主詞要靠自己判斷
※ 編輯: Wardyal (39.12.106.220), 12/20/2018 09:09:49
→ Owada: 當年看學生會的一存 每一章都在確認講話的人是誰 看得極慢12/20 09:10
推 abc55322: 其實很麻煩,很常搞錯對話還要往回翻12/20 09:11
→ lianginptt: 連空氣都要會讀的國家,這些小事要自己領會12/20 09:12
推 j1551082: 這跟日中文沒關係,只是作者寫法而已,總不能每句話兩個12/20 09:12
→ j1551082: 人都要做一大堆動作跟表情吧12/20 09:12
真的嗎,但感覺小說封面中文標注會話者好像比日文頻繁一點
其他沒在注意不清楚
推 snocia: 學生會一存還算好認的吧,某些奇幻輕小說一堆人說話的場12/20 09:13
→ snocia: 景譯成中文根本不知道是誰在說話……12/20 09:13
ユナ跟レナ我常常搞錯==
感覺奇幻系很多娜結尾的女角
推 dodomilk: 這就看作者功力啦,我是比較習慣日本作者的主流寫法12/20 09:13
→ j1551082: 不過正常後面加人名跟有語癖都是分辨的方式12/20 09:13
推 Owada: 我比較想問的是 日文如果同一個人講兩句話的話 會特別標明12/20 09:13
→ Owada: 分開來嗎12/20 09:13
推 joey0vrf: 看作者能力吧? 角色塑造不明顯就看不出來12/20 09:13
※ 編輯: Wardyal (39.12.106.220), 12/20/2018 09:17:37
推 fakinsky: 所以有些寫作功力差的,就會給腳色奇怪的語癖 12/20 09:13
→ dodomilk: 每一句話都要註明誰說的,有種被排斥在空間外的感覺12/20 09:14
推 abc55322: 所以有另外一種寫法,其他人說才會標註12/20 09:16
推 dsa3717: 有些話其實不一定要區分是誰講的 重要的再特別描述就好12/20 09:16
→ moritsune: 作者功力問題,不是每個日本作者都會有這種毛病 12/20 09:16
難怪大家都加日本輕小說很吃作者功力==
終於理解了
→ j1551082: 樓上那個叫做台本(?) 12/20 09:17
→ abc55322: 中國網小本來就龍蛇混雜,都不標示的其實也是有 12/20 09:17
→ shinobunodok: 就單純看作者功力12/20 09:17
→ dsa3717: 通通都標起來有時候看起來像劇本12/20 09:17
嗯,也是…
→ abc55322: 但我在想可能影響的是編輯,如果編輯認為要有那肯定是12/20 09:18
→ abc55322: 都加12/20 09:18
推 Owada: 全都是對話 完全沒有描述性的寫法也很像劇本啊12/20 09:18
嗯,也是……
→ Valter: 這種就是要看角色說話特色描繪得夠不夠清晰 否則不清不楚 12/20 09:18
→ jinkela1: 這種很奇怪 幾乎沒有動作表情的對白 很難有代入感 12/20 09:19
→ rofellosx: 有語癖未必功力差12/20 09:19
推 shinobunodok: 僈◎s手第一次寫網路小說 很容易寫成劇本 像這樣12/20 09:20
→ shinobunodok: 小明說:「OOXX」 12/20 09:20
→ shinobunodok: 小美說:「巴拉巴拉」12/20 09:20
→ shinobunodok: 話說新手 12/20 09:20
國文課本mode
→ lianginptt: 加一大堆表情動作說明讀起來很不連貫,怕搞混的作者會 12/20 09:20
→ lianginptt: 在一個段落後面加註誰在吐槽誰在裝傻 12/20 09:20
所以大概就是像我貼的全職那部分
偶爾才有穿插動作的feel(?)
推 jackwula9211: 看作者能力啦,有能力塑造形象就不需要那一對備註12/20 09:20
推 dustlike: 英文小說也有省略發言者的純對話,這真的看作者 12/20 09:20
推 abc55322: 與其說備註,更多是形容當時角色的活動12/20 09:21
→ dustlike: 不是日文/中文就一定都是這樣12/20 09:21
→ jackwula9211: 但有些時候也是為了凸顯情節12/20 09:21
→ abc55322: 或者說其實都有,只是比例上的差別12/20 09:22
推 Owada: 都有吧 金庸就會加註一堆啊古龍就幾乎三小都不加啊 12/20 09:22
推 aterui: 日文對話的特色就是很常需要推敲他講的主詞和受詞是什麼 12/20 09:23
→ jinkela1: 古龍動作表情一堆好嗎 12/20 09:23
→ aterui: 就算是新聞轉述當事人話語時要特別()標註主受詞的狀況很多12/20 09:23
嗯,真的 (笑
→ jinkela1: 李尋歡目光中似乎有了笑意,他推開車門,道:「上車來,12/20 09:23
→ jinkela1: ,我載你一段路。」12/20 09:24
→ moritsune: 古龍句子都很短,但是絕對不會有搞不清誰在講話的問題12/20 09:24
→ carzyallen: 作者問題 中日文都有這寫法 12/20 09:24
推 abc55322: 以我看中國網小的感覺,不加通常是為了裝B裝深沉12/20 09:24
→ lianginptt: "主詞無用論"有沒有聽過12/20 09:25
我只聽過讀書無用論= =
→ abc55322: 或者是要呈現人多嘴雜混亂感12/20 09:25
推 ashrum: 不得不推涼宮,連心理講的和實際說出口的都不標明 12/20 09:25
→ ashrum: 故意要營造模糊地帶12/20 09:26
怕
※ 編輯: Wardyal (39.12.106.220), 12/20/2018 09:32:40
→ rofellosx: 當動畫劇本寫 魔法人力派遣公司 當舞台劇 陰陽師 12/20 09:29
推 e04su3no: 所以日輕才要加一堆屬性和語癖辨認 12/20 09:34
→ cks332288: 作者功力 所以西尾很變態 12/20 09:35
推 kyle87222: 西尾 : 12/20 09:36
推 Innofance: 幾百年前的源氏物語就是這狗幹模樣阿,叫你自己從用語12/20 09:37
→ Innofance: 判斷是誰說話 12/20 09:37
推 e04su3no: 不過這種寫法拿來寫AVG就沒問題了,反正有對話框 12/20 09:37
推 tacticalandy: 記得之前有看過,有時候都要重複看幾遍才明白是誰在 12/20 09:39
→ tacticalandy: 說話XD12/20 09:39
推 pinqooo: 所以日輕喜歡用各種不同的 自稱詞 口癖 來區分說話角色12/20 09:49
難怪輕小說一堆怪胎(X
→ pinqooo: 中文就沒有那麼多種自稱詞 功力不好的就只能一直加註啊 12/20 09:50
→ Sinreigensou: 就是作者懶得寫情境 12/20 09:55
推 bettybuy: 不,是看作者文筆 12/20 09:55
→ Sinreigensou: 把小說當成有立繪的AVG在寫 12/20 09:55
→ bettybuy: 不過也有可能日文用語分得出來語氣12/20 09:56
推 fakinsky: 有種寫法是讓你以為A在跑劇情,結果是B的故事 12/20 09:56
推 gangar: 因為日文對話容易辨識語氣,中文如果打成文字,每一句都長12/20 10:00
→ gangar: 差不多啊。還有就是中文小說習慣把「作者視角」跟「作者心 12/20 10:00
→ gangar: 境」帶進去,日文小說有時候會客觀到以為在看純描寫 12/20 10:00
→ mark0912n: 上面說古龍句子短 那是因為古龍稿費用行算 XD12/20 10:01
推 rfoo1789: 並沒有喔,完全是作者功力12/20 10:02
→ rfoo1789: 所以我很喜歡青豬跟櫻花莊12/20 10:02
→ rfoo1789: 不會擔心認不出來誰說的還可以感受到氛圍 12/20 10:02
推 inconspicous: 不只輕小說,平常小說也一堆這種對話,只有兩個人 12/20 10:05
→ inconspicous: 有時還要從頭開始數這句是誰講的 12/20 10:05
推 rfoo1789: 鴨志田一就是這方面的老手 12/20 10:05
推 rayark2016: 樓上解說一下?12/20 10:15
推 LittleJade: 日文是沒有都這樣,但不算少見 12/20 10:16
推 raura: 不就作者功力不足,不知如何描述場景,看馬佛板那些日本怪 12/20 10:36
→ raura: 談的描述功力都比你引的純對話寫法好 12/20 10:36
→ kingo2327: 作者本身問題吧 有一個作家曾說過:一部成果的小說讀者12/20 10:38
→ kingo2327: 會在沒有注釋的情況下知道哪句話是誰說的12/20 10:38
→ kingo2327: 只是日本習慣省略主詞,這種寫法也就比較容易出現 12/20 10:39
推 tp950016: 作者沒能力描寫場景or沒能力在語句上寫出角色差異 12/20 10:39
狀態列感覺也很考驗作者敘述能力
--------------
Status
名字:
職業:
戰鬥力:
--------------
有些作品明明不是遊戲卻也有狀態欄就有點怪怪Der
推 ARTORIA: 就看作者功力 角色有靈魂的你從內容就能判斷是誰講的 12/20 10:52
→ ARTORIA: 其他就從口闢或稱呼方式判斷 12/20 10:53
→ arrakis: 看寫的人而已。12/20 10:54
推 voldemort100: 所以日輕自稱跟對特定人物暱稱很常錯開,方便分別 12/20 10:55
推 Derriclc: 我覺得比較好的解決辦法是用不同的括號或引號區分吧12/20 10:59
[ ]
{ }
< >
\\
\* *\
『 』
「 」
感覺好像有搞頭
雖然感覺很二
推 TiffanyPany: 多少看的出來,像不起眼三個女角講話方式都不一樣 12/20 10:59
推 Jimmy030489: 同個人講兩句通常會在同行兩個框框 12/20 11:07
喔喔,沒注意通常都是直接一個很長的
「………………………、………………」帶過
推 bobby4755: 日文語氣詞都滿明顯的 倒是翻成中文後語助詞消失會看12/20 11:25
→ bobby4755: 不懂是誰在講話12/20 11:25
那就要看翻譯功力了
※ 編輯: Wardyal (39.12.106.220), 12/20/2018 11:31:06
推 hinajian: 兩個人對話的話中文還好,個性強烈點讓語氣差別做出來 12/20 11:27
→ hinajian: 求推薦三個人以上中文這樣講也沒問題的寫法 12/20 11:28
推 protess: 其實歐美的也會,跟作者寫法比較有關係 12/20 11:31
推 jasonchangki: 因為可能某一天動畫化當然越接近劇本越好R 12/20 11:31
→ j1551082: 我記得中文有第一人稱類用雙引號代表自己說話 12/20 11:39
推 Owada: 這不是符合中文標點符號的用法吧 12/20 11:42
推 kinuhata: 對話很長的時候註明名字確實沒必要,如果順著劇情或前 12/20 12:27
→ kinuhata: 文都看不出誰在講話的話,那只能說作者功力真的頗差 12/20 12:27
推 leo125160909: 這點真的很煩,硬要省略 12/20 12:42
推 Jetinacn: 我有時候看輕小說也會來回確認這話是誰說的 12/20 12:44
推 bluejark: 日本輕小說的文筆本來就不算好的尤其網路起家的 12/20 15:54
→ bluejark: 小說出身的文筆就很好 12/20 15:55