精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Wardyal (Wardyal)》之銘言: : 如題 : 我想問一下日文小說在對話方面都是以這種形式進行嗎 : 日文輕小說 : https://i.imgur.com/qVuWkaA.jpg : 這是我從 クマ くま 熊 ベアー 裡面擷取的一段 : 很明顯的可以看到對話方面都是一句接一句 : 兩個人還看得懂 : 常常一堆人七嘴八舌就得自己靠文意去推敲哪一句是誰說的 : 中國輕小說 : https://i.imgur.com/ezhE3jX.jpg : 就跟平常看課文或是看文章差不多 : 基本上都會穿插 : 「…」誰誰誰驚訝的說 : 「…」誰誰誰一邊…一邊說 : 可以很明顯的看出來是誰在說話 : 請問一下這是中文和日文的差別嗎 : 為什麼日文就不會用という之類的表達一下是誰在說話 : 還是單純是因為我現在看的這本沒有 以美好世界為例: (原本想找一段四個人都有說話的,但一時沒找到適合的素材XD) 和真:普通男生→主詞用「俺」,普通體,句尾通常用「ぞ」 阿克亞:女神、年長女性→句尾常用「わ」 ex:女神の本気を見せてあげるわ!(讓你見識一下女神的真本領!) 達克尼斯:陽剛的十字騎士、貴族大小姐→句尾常用「ぞ」之外,命令語氣也比較多,經常使用命令形或者比較上對下的語氣 惠惠:年紀最小、普通女生→跟隊内的人對話都會用叮嚀體(です、ます句尾),就算是情緒比較激動的時候噴出普通體,也會用比較委婉的反詰語氣(じゃない) ex:文句があれば聞こうじゃないか!? 原則上光看用詞就可以區分這四個人(除了和真跟抖M可能要再看一下內容,但通常很好分辨) 在日文裡面,根據身分地位的不同,用字遣詞都會很不一樣,這點在中文比較不明顯 如果每個人講完話後還要加入說是誰講的,反而會有點累贅 通常是講話附帶甚麼情緒或動作時,才會額外進行補充 但相對的,如果是身分地位相當的人在講話(例如兩個路人JK),那就比較難區分 另外就是在翻譯成中文的時候,如果譯者沒有在這部份多留心,也可能導致閱讀上的困難 (看原作為日文的翻譯小說都覺得有點痛苦XD) 又或是譯者為了讓角色間在日文當中特有的用詞呈現在中文當中,會加入一些狀聲詞或贅詞 雖然有助於閱讀上釐清是誰在說話,但讀起來就是有種怪怪的感覺(畢竟中文不會這樣用) 這點就真的很考驗譯者的功力了~_~ 不過我是很推薦大家如果會日文的話直接啃生肉會比較好,日文本身的語境與用詞常常可以投射出很多資訊 這點在翻譯成中文後多多少少都會失真一些 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.76.114 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1545282943.A.F0A.html
senshun: 可是原文所反映的訊息,要有一定實力才感受得到那種暗示 12/20 13:24
kamisun: 所以日文角色會有一堆口癖 12/20 13:24
kamisun: 方便辨認是誰在說話 12/20 13:24
siro0207: 然而翻成中文後就全沒了 讀起來就很累 有時看到最後才發 12/20 13:30
siro0207: 現原來剛剛講那句話的是別人 12/20 13:30
siro0207: 然後不得不重看一遍 12/20 13:30
siro0207: 甚至有時就算看完 也還是不清楚這些話到底哪句是誰講的 12/20 13:31
RoChing: 我也覺得光用語氣就讓讀者自然地知道是誰說話是最理想的 12/20 13:34
RoChing: ,不過中文似乎真的比較難做到 12/20 13:34
siro0207: 只不過有時候看原文日文也是一樣 尤其是那種開會橋段 12/20 13:35
siro0207: 一堆人聚在一起各講各的 看了就很頭痛 12/20 13:36
Vulpix: 包不同算是一開口就知道是誰在說話的角色。非也非也~ 12/20 13:37
arcss: 中文做不到是因為作者腳色個性太趨近,或者是爛翻譯 XD 12/20 13:41
Owada: 不是很喜歡這種用語氣來分人的手法 12/20 13:41
Owada: 偶一為之就算了 這種方法又不一定適用於每一種情況 12/20 13:42
Jerrybow: 反過來想,外文要翻譯成日文應該也很困難 12/20 13:53
SulaA: 日文版唐伯虎點秋香就翻的很棒 12/20 14:02
Shift2: 日本人自己看了不會不懂 就不能說他怎樣 12/20 14:45
a502152000: 中午也可以寫出來啊 開口就幹發語詞 不然就是阿伯那 12/20 15:04
a502152000: 種口癖 寫出來會有腦補聲音的類型 12/20 15:04